翻译的锅,原文的口吻虽然带着优越感但没达到“马首是瞻”的程度,个人觉得用了impose on以后联系上下文,要突出的应该是下文中“强势扩张”的意味。附原文:“EUROPEAN CIVILISATION IS UNIQUE because it is the only civilisation which has imposed itself on the rest of the world. It did this by conquest and settlement; by its economic power; by the power of its ideas; and because it had things that everyone else wanted.”
载入中