英译本这里是“the simple act of giving it a name - i.e. of classifying it - introduces a distortion",即”(只要)为其命名 - 即归类 - (就会)使其失真“。不知西语原文如何,但英译明显暗示哲学里对语言的认识,中译则没这个意思。个人怀疑英译可能更接近原文,因为上面对南北半球的语言描绘下面也是现象学打底(至少英译本里体现的比较明显)。当然,这部分解读或许也只是英文译者引入的。译者在自己的文化阅读背景中翻译原文,同时扭曲丰富原文,使一个短篇的空间变得更大,指涉更多更复杂,这本身也是个很博尔赫斯小说的事儿(其实就有点像Pierre Menard那篇)
载入中