德语原文 vielerlei Husten, trockenen und losen, 英译本 dry ones and loose ones, 法译本 des toux sèches et des toux dégagées。无论是 de. lose 还是 en. loose 还是 fr. dégagé 都是“放松的”,从来没有什么“湿而带痰”的词义。这里翻译成“湿而带痰”,明显是译者看到前一个词是“干”,后面一个词就想当然翻译成了“湿”,而且还“带痰”,内心戏真多。 我没读这本译文,只不过读原文的时候没懂为啥 loser Husten 就更好, 所以来参考一下。但以小见大,足以看出译者翻译本书时的水平和态度。
载入中