这个译本在有意消解原文中的矛盾修辞法(oxymoron)。比如这里,原文中的 die Stille zu hören,“听到宁静”被翻译成了“感受到气息”。下文中的 “Empfindung eines zugleich Ziehenden und Stehenden, eines wechselnden Bleibens”(感觉既是运动又是静止,是一种发展变化中的停滞) 用“静中有动的感觉”就翻译完了。 可以看出这个译本并不忠于原文的修辞形式,也没有尽力还原原文描述的主观感受,倒是自作主张添加了中文语境中大众化的、描绘感受的模式,比如“既令人有沧海桑田之感,又使人茫然不知所措”。原文根本没这个意思。
载入中