译文 我在前代圣贤之后继承他们绝妙的儒学,在古籍六经之中探寻精深的言论。(我)将要振兴这种教化之风,于是追念那位尊长。虽然他的仪容风度已经看不到了,但所作文章尚且可以求得。举他为儒者之首,赐给他太师之位的皇宠。原礼部尚书、端明殿学士、赠资政殿学士、谥号文忠的苏轼,他修养自己的气节,因此为人刚正,尊从自己所听闻的道理,所以崇高明智;广泛地阅览典籍中的文章,(才能)几乎如海之包容、地之负载一般自然而又广大。他的文章远追礼仪之始,大概如金玉声一般和谐。他那富有见识的言论自比孟子,议论事物又怎肯低于陆贽?在嘉祐盛世,他曾当选为制科三等。到了熙宁年间,国家纷乱,于是(上书)陈述了治理国家的长久之计。哀叹他人离间贬出京城,惊骇谗言恶意毁谤。(先生)浪迹岭南偏远之地,却如同身在朝廷心系天下;思忖古今,就如同把握住了造化玄机。(先生)那崇高的气节无法动摇,那自然而然的名声没人能够达到。(对)才能(的判断)不应追究于生前,评价通常在死后才显得公正。人们传颂着当年元祐时期的学说,家里藏有眉山先生写的诗文。我多次放下手中的卷宗又重新拿起,久久钦佩(先生)崇高的品行。人材可以委以重任,遗憾不与(先生)同一时代。君子总是生前不得志死后品行才有可能显露光大,这就是为什么我们要议论前人。倘若死者能够再生,那数千年都可以看见听闻您的风姿。您那杰出飒爽的在天之灵,请服从我的任命。准许特别追赠太师之位。其他官职不变。
载入中