Mayforever 五月生活家发布的作品1
Mayforever 五月生活家的评论6
- 值得推荐!尽管在前几页就发现了错别字,读起来仍觉得有戏剧冲突性和紧张感,情节的推进和主人公的刻画都很到位。结尾女主人公向少年迟慕提出要一起走时,有一种戛然而止的精彩。作者文笔流畅,虽然有些地方稍显过于炫技,有堆砌词藻之嫌,整体的功底却是不弱的。评论《橙色气球》0回应1赞
- 作为小说总觉得前面的大半部分内容略过凌乱,看到最后几节才有觉得契合了主题。个人觉得中间和华先生的爱情插曲写得太长了,虽说是主人公接触摄影的一个契机,不知道为什么就是看不下去。另外很多没有呼应和关联的日常琐事,都是让小说看起来散乱的原因。评论《小银行》0回应1赞
- 四年前译言古登堡计划引进了这本图书,作为当年的项目负责人和图书责任编辑,这几年转向别的方向,只能间或关注一下译言和古登堡计划,真没想到今天这本书的简体中文译本今天还陆续有人在读。 当年接下这个翻译项目的时候还是CJ的少吕,就是硬着头皮自己先通读了一遍原文,然后在至少三遍的校对过程中(责任编辑通读…评论《 Fanny Hill(芬妮·希尔) 》0回应12赞
- 四年前译言古登堡计划引进了这本图书,作为当年的项目负责人和图书责任编辑,这几年转向别的方向,只能间或关注一下译言和古登堡计划,真没想到今天这本书的简体中文译本今天还陆续有人在读。 当年接下这个翻译项目的时候还是CJ的少吕,就是硬着头皮自己先通读了一遍原文,然后在至少三遍的校对过程中(责任编辑通读…评论《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》0回应0赞
- 作为本书的联合译者和责任编辑,几年后回过头看当年的作品,真的很为那时初生牛犊般的自己感到骄傲与自豪(好像有点臭不要脸哈哈)。虽然有些瑕疵,作为一个读遍晋江起点各种小说(不下三百部)的伪文青,五月是尽了全力让译文更加贴切我们的中文阅读习惯和照顾到小说的口语化。 关于“翻译腔”的问题,译者冬惊(…评论《月池》2回应5赞
Mayforever 五月生活家喜欢的短篇0
他还没有喜欢的短篇
