散西风发布的作品3
- 古代言情 · 历史传奇 · 古典美学 · 双男主暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
作者自述:《长安月,波斯霜》的故事发生在玄奘逝世二十年后,即683年的夏秋至684年的初夏。唐高宗死亡、中宗即位,中宗迅速被武则天替换为睿宗,发生在故事后一半的几个月里。历史上的卑路斯,674年进入长安,678年病逝。唐于同年册封其子泥涅师师为波斯王,并于679年任命吏部侍郎裴行俭为“安抚大食使”,护送泥涅师师回国。但唐军的主要任务是平定西突厥余部叛乱,裴行俭只是送到碎叶,唐军主力纪功而还(荣新江《从张骞到马可波罗:丝绸之路十八讲》,江西人民出版社,2022年)。泥涅师师去往吐火罗地区,割据二十年,终究…(展开)
作者自述:
《长安月,波斯霜》的故事发生在玄奘逝世二十年后,即683年的夏秋至684年的初夏。唐高宗死亡、中宗即位,中宗迅速被武则天替换为睿宗,发生在故事后一半的几个月里。历史上的卑路斯,674年进入长安,678年病逝。唐于同年册封其子泥涅师师为波斯王,并于679年任命吏部侍郎裴行俭为“安抚大食使”,护送泥涅师师回国。但唐军的主要任务是平定西突厥余部叛乱,裴行俭只是送到碎叶,唐军主力纪功而还(荣新江《从张骞到马可波罗:丝绸之路十八讲》,江西人民出版社,2022年)。泥涅师师去往吐火罗地区,割据二十年,终究不敌大食扩张,于708年回到长安,最终客死长安,卒年不详。
在另一个类型的故事里,卑路斯和泥涅师师一定是非正常死亡。毕竟唐朝这几个皇帝都不是省油的灯。如果不能扶植亲唐政权,在长安养着这两个人就是白白阻挠和大食开展正常交往而已。但在我构想的故事里,希望卑路斯在长安多生活几年,学好中文,和唐朝人聊聊诗歌。
652年营建的慈恩寺塔,是个高宗主持下的豆腐渣工程,竣工50年就开始崩坏,以致武周时拆除改建为七层方形楼阁式塔,即今天看到的大雁塔样子。《历代名画记》记载的壁画,应该都是画在这个武周年间兴建的塔里。至于652年兴建的原塔,据记载是五层的西域样式,可是按说印度的覆钵式塔也数不出五层呀?实在想不出原慈恩寺塔是什么样子,所以按照今天大雁塔的样子描写了。
《历代名画记》记载,一些大型佛寺的大殿有(想来也是大型)壁画,但未必是在讲堂大殿,也没有记这些壁画的题材。按照经变题材流行的程度来看,大殿里的壁画题材有可能是适合宏大场面的净土变。选择东方净土变(药师经变)稍稍有些淘气了,因为佛教流传之地在波斯的东边。另外药师佛以燃灯供养、日月菩萨胁侍,可能和祆教/摩尼教信仰有关联。《法相》章描述的东方净土变盛大的画面布局,很可能在盛唐之后才形成;初唐的净土变还比较简单。初唐莫高窟第220窟的药师经变,题材是药师七佛。为什么是七佛呢?开个脑洞,按《阿维斯塔》所载的波斯创世神话,神主有六位助神与其构成“七位一体”神,天有七重,地分七区(刘英军《波斯语史诗中的跨文化交流叙事及其成因——以11至12世纪的四部经典作品为中心》),或许七佛与波斯信仰有关?
萨珊的器皿里有裸女跳舞形象,如the Sarikhani Collection中的一件银盘,和克利夫兰美术馆馆藏的一件相似银盘。这类单人裸女形象通常被认为是女祭司或水神安娜希塔。加拿大皇家安大略博物馆有一件女舞者上身裸体披长帔跳舞形象的绿釉扁壶,在中国展厅。被认为是胡旋舞代表形象的莫高窟第220窟乐舞图,舞者都为女性,上身裸体或半裸,手执长帔。《新唐书 安禄山传》记载安禄山从事粟特祆教的祈祷活动,“胡人数百侍左右,引见诸贾,陈牺牲,女巫鼓舞于前以自神。”
《长安月,波斯霜》中的波斯文化和历史,尤其是琐罗亚斯德教教义,参考了霍马 卡图赞著,王东辉译的《新月与蔷薇:波斯五千年》(译林出版社,2022年)。萨珊和嚈哒、突厥的关系,参考了余太山《波斯和古代中亚:读书劄记》(商务印书馆,2023年)。以河流喻波斯诗歌,来自Hamid Dabashi为The World of Persian Literary Humanism (Harvard University Press, 2012)所作的自序。这篇自序文辞极美。卑路斯行军的回忆,参考了斯文 赫定第三次亚洲探险的游记,林晓云译的《穿越亚洲腹地》(广东旅游出版社,2022年)。
长安城的布局、大慈恩寺的布局、唐墓形制等,参考了宿白先生文集《魏晋南北朝唐宋考古文稿辑丛》(三联书店,2020年)中的相关文章。在华粟特人,参考了荣新江老师的文集《中古中国与粟特文明》(三联书店,2014年)。舞蹈、马球参考了向达先生《唐代长安与西域文明》(商务印书馆,2015年)。马具参考了孙机《唐代的马具与马饰》。东方净土变参考了敦煌研究院网站对莫高窟第12窟、第220窟的描述。和玄奘有关的部分,参考了《大慈恩寺三藏法师传》和朱博文的文章《鲸落》(载于《读库》2501)。
《游春》和《惊变》章,各化用了一首11-12世纪的波斯数学家、天文学家、诗人奥马尔 海亚姆的四行诗。海亚姆的一些四行诗被19世纪的英国诗人Edward Fitzgerald译为英语集结出版,20世纪被译介到中国,即因郭沫若全译出版而著名的《鲁拜集》。《游春》章化用的是
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread-and Thou
Beside me singing in the Wilderness-
Oh, Wilderness were Paradise enow!
(Edward Fitzgerald译)
一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。
(黄克孙译;此为物理学家译数学家)
这首诗近似“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”,和“冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归”两个儒家理想的合体,特别触动中国人的心灵,吸引了无数中国文人翻译。
《惊变》章化用的是
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
(Edward Fitzgerald译)
昼夜界成纵与横,谁家有此一棋枰?
吾人为子随翻覆,覆尽挥将笥里行。
(钟锦译)
这首诗的印度-伊朗风味更浓。因为庄子哲学中以昼夜喻死生(杨立华《庄子哲学研究》,北京大学出版社,2020年),也有一些和中国哲学对话的意味。
《梦回》章卑路斯想到的席琳,为波斯文化中著名典故“霍斯路与席琳”中的席琳。霍斯路年代约当隋朝,即《隋书》中记载的库萨和。两人的故事雏形出现于菲尔多西《列王纪》,12世纪诗人内扎米著《五部诗》,其中一部讲述霍斯陆与席琳的爱情悲剧,成为波斯浪漫文学中的不朽篇章。两人初次相遇、四目相对的场景,为诗中著名片段。
散西风的评论10
- 似乎不能为整部作品写“作者的话”,所以下面这些话以书评的形式出现了。 创作这部作品的契机,是因为不明白为什么现实题材的职业女性总是有些悬浮?这些女性的人设一个比一个吸引人,都能力出众、雷厉风行,但在情节需要她们展示工作能力时,却有些乏力。而且,身为女霸总,又往往需要凭借男性的资源化解职场困境,用…评论《谁与化生》0回应0赞


