4-7 老派约会之必要(下)
Limwen
『找一间小店吃饭 浪漫大戏开场
于烛光跟笑意 谈谈童年 提及理想
吃到侍应生 静静话现已打烊
饭后未倦吗 跟我逛逛 再送你归家』
呢先係“老派约会之必要”。
我们在约会吗?
对于恋情进程,我们一直默契地保持缄默。
如果按世俗流程,认识、心动、牵手、初吻、约会、约会变日常,然后结颗爱熟果,摘下来天长地久地食;亦或拍拖拍到一拍两散,青春树下面告告别,干脆又利落。
一年?两年?
我们的时空好混乱,好似彼此缚着手,拼命跑到光速,跑到时间出现叠合,同一棵树,种子叶子未红的果子,胡乱掉下来垒进一个大碗,舂成一碗青酸的汁,还在发出熟坏的发酵味。
原本要经年累月的事,如今要压进指顾间完成。
这样执著于拖紧手,跟他走过港岛的边角,我想,大概是在妄图一力拉住时间吧。
就像螳螂举起它的臂,试图拖住一颗流星。
“你看,诗歌舞街诶。”
“名字很特别,”他扶扶眼镜,眯起眼睛去看街牌,“也是艺术街区吗?”
“Sycamore street,音译,”我歪头指着白底黑的黑体字,“sycamore 本意是无花果,但我觉得只有浪漫到烂掉才会把sycamore译成诗歌舞吧哈哈哈哈哈,香港的翻译我真的服气的!那些译出来乱七八糟的电影名字,一定要按进一个超级戏剧的框框里面,特抓人眼球,什么《冲天救兵》,《史密夫决战史密妻》,你猜是什么?”
“这都什么电影?”他皱起眉头冥思苦想 ,“有一种,我肯定看过,但我从来没听说过的感觉。”
我拊掌大笑,“《飞屋环游记》和《史密斯夫妇》!你敢信啊哈哈哈哈!”
他一脸懵懂的恍然大悟,“这……这么想倒是也能说通,就,就是带点儿诡异。”
“但有一部电影他们译得很好,比英文原名还好。”
“哪部?”
“Waterloo Bridge,”我转过身,插着兜,向诗歌舞的深处走,“大陆直译是《滑铁卢桥》。”
他慢慢跟上来,声音飘在风后,“香港译名呢?”
“《魂断蓝桥》。”
「我们要不涉核心相亲相爱…