骑马出走的女人

骑马出走的女人

这里有对死亡与性的近乎宗教的描写,也有对人类之爱和人类生存的整体诉说 对世界进化、罪孽、天堂和地狱的思考

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
免费试读

作品简介

“劳伦斯经典系列”由《儿子与情人》《恋爱中的女人》《骑马出走的女人》《白孔雀》四本组成,由国内劳伦斯研究专家冯季庆、毕冰宾领衔翻译,集结了国内优秀的老中青三代译者,译文古朴素雅,还原原作的优美语境,大量脚注呈现当时的社会背景和英国文化底蕴。

本书精选了劳伦斯最为精彩15篇中短篇小说,篇篇精彩,且译文最大限度地还原了原本中风格和底蕴。劳伦斯《英格兰,我的英格兰》对英格兰民族性格进行解剖,对民族国家命运深度思考;在《普鲁士军官》里描写了军官与士兵之间的紧张对峙,沉重且压抑;在《骑马出走的女人》里指望寻找一种原始宗教来替代堕落的欧洲文明;在《狐》里以一只狐狸作为象征,表现人物隐秘的潜在意识……

D.H.劳伦斯(1885—1930),英国现代著名小说家、诗人。生于诺丁汉郡一个矿工之家,毕业于诺丁汉大学师范专科。曾做过职员和教师,后专事文学创作。主要的创作年代都在英伦中部和国外漂泊。一生共创作了十部长篇小说,其中《虹》(1915)和《恋爱中的女人》(1921)代表了劳伦斯创作的最高成就,作家用诗意的笔触描述了他全部的哲学观念、社会梦想和对生命个体及两性关系的深入探讨。这些著述对自然的人类之爱的述说,对人类存在的整体状况的描述,都享有艺术上和思想上的永恒魅力。劳伦斯也是20世纪最重要的中短篇小说作家之一,他的中短篇小说同样涉猎广泛,描摹精细,取得了很高的艺术成就。

译者:毕冰宾,笔名黑马。文学硕士。资深翻译。曾为英国诺丁汉大学劳伦斯研究中心等机构的访问学者和访问作家,在央视《百家讲坛》和国内外多所大学开过讲座或担任客座教授。译有劳伦斯小说、诗歌和散文多种,出版有十卷本《劳伦斯文集》。著有长篇小说《混在北京》和《孽缘千里》。散文集和学术著作有《北京的金山下》《我的文学地图》《劳伦斯叙论集》等十二部。

文美惠,北京大学西语系毕业,曾任中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有:《塞万提斯和〈堂·吉诃德〉》;主编论文集:《超越传统的新起点:英国小说研究(1875—1914)》《外国文学作品提要》(合作);编译:《司各特研究》;译著:小说《狐》《高原的寡妇》;小说集:《老虎!老虎!》(合译)《动物小说》《美妇人》《野兽的烙印》等。

冯季庆,历任中国社会科学院外国文学研究所副研究员、编审、《外国文学评论》副主编。著有:《飘落的心瓣——西方意识流小说》《D.H.劳伦斯评传》《文心絮语》;译著:《恋爱中的女人》《呼啸山庄》;选编:《世界名著名译文库·劳伦斯集》《劳伦斯精选集》《劳伦斯中短篇小说选》《外国文学名篇典藏书系》《世界经典中篇小说》《世界经典短篇小说》等。

邱益鸿,毕业于福建师范大学,现为厦门理工学院英语系主任、副教授。出版译著十余种,包括:《独角兽》《天黑前的夏天》《英伦独语》(合译)《占卜者》《托斯卡纳艳阳下》等。

作品目录

载入中