
许渊冲译宋词三百首(上册):汉英对照
许渊冲英译作品
¥23.65
作品简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书分为上、下两册,此书为上册,收录传世宋词300首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略宋词意韵悠长之美。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
酒泉子
Fountain of Wine (I)
酒泉子
Fountain of Wine (II)
酒泉子
Fountain of Wine (III)
点绛唇
Rouged Lips
画堂春
Spring in Painted Hall
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
剪牡丹舟中闻双琵琶
Peonies Cut DownHear the Music of Double-pipa in the Boat
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (I)
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (II)
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (III)
渔家傲
Pride of Fishermen
清平乐春晚
Pure Serene MusicLater Spring
西江月
The Moon over the West River
行香子过七里濑
Joy of Eternal UnionPassing the Seven-league Shallows
浣溪沙
Silk-washing Stream
卜算子春情
Song of Divination
水调歌头游览
Prelude to Water MelodySightseeing
醉蓬莱
Drunk in the Fairyland
点绛唇
Rouged Lips
好事近梦中作
Song of Good EventIn Dream
点绛唇
Rouged Lips
凤栖梧兰溪
Phoenix Perching on Plane TreeThe Orchid Stream
苏幕遮
Waterbag Dance
昭君怨咏荷上雨
Lament of a Fair LadyRaindrops on Lotus Leaves
水调歌头金山观月
Prelude to Water MelodyThe Moon Viewed on Golden Hill
沁园春忆黄山
Spring in a Pleasure GardenYellow Mountains Recalled
鹧鸪天东阳道中
Partridge in the SkyOn the Way to Dongyang
霜天晓角
Morning Horn and Frosty Sky
南柯子
Song of a Dream
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge
浣溪沙春日即事
Silk-washing StreamA Spring Day
虞美人用李后主韵二首(其一)
The Beautiful Lady Yu (I)In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
虞美人用李后主韵二首(其二)
The Beautiful Lady Yu (II)In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
山花子
Song of Mountain Flowers
闻鹊喜吴山观涛
Glad to Hear MagpiesWaves Viewed from Wushan
一剪梅舟过吴江
A Twig of Mume BlossomsMy Boat Passing by Southern River
乳燕飞
Nursling Swallows' Flight
南浦春水
The Southern RiversideSpring Water
壶中天夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋
Sky in a VaseCrossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing
望江南
Dreaming of the South
蝶恋花
Butterfly in Love with Flower
苏幕遮
Waterbag Dance
望江南
Watching the Southern Shore
浣溪沙
Silk-washing Stream
木兰花令
Song of Magnolia Flower
南乡子梅花词和杨元素
Song of Southern CountryMume Blossoms for Yang Yuansu
水龙吟次韵章质夫杨花词
Water Dragon Chant
洞仙歌
Song of a Fairy in the Cave
浣溪沙
Silk-washing Stream
品令茶词
Song of EnjoymentThe Tea
虞美人宜州见梅作
The Beautiful Lady YuMume Viewed in Yizhou Blossoms
踏莎行荷花
Treading on GrassTo Lotus
花犯梅花
Invaded by FlowersTo Mume Blossoms
水龙吟梨花
Water Dragon ChantTo Pear Blossoms
六丑蔷薇谢后作
Six ToughiesFaded Roses
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
鹧鸪天
Partridge in the SkyTo the Laurel Flower
卜算子咏梅
Song of DivinationOde to the Mume Blossom
清平乐忆吴江赏木樨
Pure Serene MusicTo Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang
长亭怨慢
Complaint of the Pavilion of Adieu
仙吕宫暗香
Gloomy FragranceSecret fragrant incense
疏影
Sparse Shadows
金人捧露盘水仙花
The Golden Statue with Plate of DewThe Daffodil
少年游草
Wandering While YoungGrass
踏莎行雨中观海棠
Treading on GrassCrabapple Flowers Viewed in Rain
莺啼序春晚感怀
Prelude to Orioles' WarbleRecall with Emotion in the Spring Evening
绮罗香咏春雨
Perfume of Silk DressTo Spring Pail
齐天乐白发
Universal JoyMy White Hair
双双燕
A Pair of Swallows
东风第一枝咏春雪
The First Branch in the Eastern BreezeTo Spring Snow
留春令咏梅花
Retaining SpringTo Mume Flowers
瑶花慢琼花
Song of Jasper FlowerTo the Jasper Flower
花犯赋水仙
Invaded by FlowersTo the Daffodil
眉妩新月
Lovely EyebrowsThe Crescent Moon
水龙吟落叶
Water Dragon ChantTo Fallen Leaves
绮罗香红叶
Fragrance of Silk BrocadeRed Leaves
齐天乐蝉
A Skyful of JoyThe Cicada
水龙吟白莲
Water Dragon ChantTo the White Lotus
南浦春水
Southern WatersideSpring Water
解连环孤雁
Double Rings UnchainedThe Lonely wild Swallow
渔家傲和程公辟赠别
Pride of the FishermenFarewell to Cheng Gongbi
诉衷情近
Telling Innermost Feeling
玉蝴蝶
Jade Butterfly
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
踏莎行
Treading on Grass
贺圣朝留别
Homage to the Imperial CourtDetain the Parting
浪淘沙
Sand-sifting Waves
浣溪沙
Silk-washing Stream
卜算子送鲍浩然之浙东
Song of DivinationPar with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang
忆故人
Old Friends Recalled
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
归朝欢和苏坚伯固
Happy Return to the CourtIn Reply to Su Jian
南乡子重九涵辉楼呈徐君猷
Song of a Southern CountryTo Governor Xu on Mountain-climbing Day
南乡子送述古
Song of a Southern CountrySeeing Chen Shugu off
鹊桥仙七夕送陈令举
Immortal at the Magpie BridgeFarewell on Double Seventh Eve
昭君怨金山送柳子玉
The Lament of a Fair LadyFarewell to Liu Ziyu on Mountain Jin
八声甘州寄参寥子
Eight Beats of Ganzhou SongFor a Buddhist Friend
江城子孤山竹阁送述古
Riverside TownFarewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
永遇乐
Joy of Eternal Union
行香子
Song of Incense
虞美人有美堂赠述古
The Beautiful Lady YuWritten for Governor Chen at the Scenic Hall
虞美人
The Beautiful Lady Yu
更漏子送孙巨源
Song of Water ClockSeeing Sun Juyuan Off
阳关曲中秋月
Song of the Sunny PassThe Mid Autumn Moon
江城子
Riverside Town
千秋岁
A Thousand Years Old
琴调相思引送范殿监赴黄岗
Lovesick Song of the LuteParting with a Friend
虞美人大光祖席,醉中赋长短句
The Beautiful Lady YuWritten while Drunk in a Farewell Feast
虞美人
The Beautiful Lady Yu
渔家傲寄仲高
Pride of FishermenFor My Elder Cousin
双头莲呈范至能待制
Double LotusFor Fan Chengda
鹧鸪天送人
Partridges in the SkyFarewell to a Friend
柳梢青送卢梅坡
Green Willow TipsFarewell to a Friend
贺新郎寄辛幼安,和见怀韵
Congratulations to the BridegroomIn Reply to Xin Qiji
贺新郎酬辛幼安再用韵见寄
Congratulations to the Bridegroom
念奴娇留别辛稼轩
Charm of a Maiden SingerFarewell to Xin Qiji
满江红
The River All Red
水龙吟采药径
Water Dragon ChantPick Herbs
鹊桥仙富沙七夕为友人赋
Immortal at the Magpie BridgeWritten for a Friend on the Double Seventh Eve
长相思
The Everlasting Longing
生查子药名闺情
Mountain Hawthorn
苏幕遮
Waterbag Dance
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
雨霖铃
Bells Ringing in the Rain
卜算子慢
Slow Song of Divination
一丛花令
Song of Flower Shrub
相思令
Song of Longing
诉衷情
Telling Innermost Feeling
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
减字木兰花春情
Shortened Form of Magnolia FlowerSpring Love
临江仙
Riverside Daffodils
思远人
Thinking of the Far-off One
长相思
Everlasting Longing
西江月梅
The Moon over the West RiverTo the Fairy of Mume Flower
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
江城子乙卯正月二十日夜记梦
Riverside TownA Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075
卜算子
Song of Divination
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge
青玉案
Green Jade Cup
蓦山溪赠衡阳妓陈湘
Hillside Creek at DuskFarewell to a Songstress
风流子
Song of Gallantry
四园竹
Bamboos in West Garden
孤雁儿
A Lonely SwanMume Blossoms
一剪梅
A Twig of Mume Blossoms
醉花阴
Tipsy in the Flowers' Shade
采桑子
Gathering Mulberries
卜算子答施
Song of DivinationIn Reply to Her Love
蝶恋花送春
Butterflies in Love with FlowersFarewell to Spring
醉太平闺情
Drunk in Time of PeaceLonging for Love
钗头凤
Phoenix Hairpin
钗头凤
Phoenix Hairpin
踏莎行
Treading on Grass
江梅引
Song of Riverside MumeA Dream
忆秦娥
Dream of a Fair Maiden