翻译研究

翻译研究

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
8.7255 评价豆瓣读书
免费试读

作品简介

本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。

诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

作品目录

载入中

热门划线

  1. 就用family member这个词做例子吧,时至今日,我敢说十个译者之中至少有七个会不假思索,译成“家庭的一员”或“家庭的一分子”,竟忘了“家人”本是现成的中文。2 人
  2. 第一,见字而不见句;第二,以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词;第三,以为把英文句子的每一部分都译过来后,就等于把那句子译过来了2 人
  3. 英文用逗号是为了文法,中文用逗号是为了文气。2 人
  4. 、切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是英文字。2 人
  5. 学翻译的人,先不要求译文精彩,先求精确妥帖。2 人
  6. 不同,如英国人看重比较(comparison)的结果,中国人则含糊一些2 人
  7. Only a fool would underestimate you.很2 人
  8. 为读者设想2 人
  9. 团体一分子的尊严这种想法的束缚力更强,也许我们还没有体会到呢。2 人
  10. “每人养有一条狗”,这个“有”是“假文言”,照说话的习惯,该说“养了”,或者说“人人都养狗”。我不反对电讯里用“拥有核子武器”,但一般散文、小说、记事等文字,似乎没有用这种“有”的必要。“要懂得这次竞争的激烈和意义”,这句译文也不错,可是如果要更明白,就要说“要懂得这次竞争激烈到什么程度,有什么意义”。这个“和”字用的时候要当心。“素食主义者”也可以懂,不过中国的说法是“吃长素的”,当然素食主义者和吃长素的有些不同,吃长素的是佛教徒,有宗教信仰,而素食主义者却不一定是教徒。但“吃素的”似乎可以过得去。“对敌人造成重大伤害”是外国话,如果翻新闻碰到did enormous damage to enemies就可以译为“重创敌人”。英文里He belongs to his own people一句是很自然的,但中文里的“他属于他自己的人民”却不大像中国话。这句话不好译,意思是“他忠于同胞”“他和自己的民族是一体”。2 人

喜欢这本书的人也喜欢