勃朗宁夫妇爱情诗选

勃朗宁夫妇爱情诗选

8.194 评价豆瓣读书
免费试读
¥9.90¥1.92
今日特价截止至:2019-08-20 02:00:00了解详情

作品简介

勃朗宁夫妇的爱情传奇是文学史上一段脍炙人口的佳话,在长达一个多世纪的时间里都感动和鼓舞着西方世界的读者。勃朗宁夫人,伊丽莎白·勃朗宁,十二岁就出版长诗并卖出50册,38岁时出版两卷本诗集并名满英伦,曾和丁尼生并列提名“桂冠诗人”的候选人,被后世誉为英国三大女诗人之一;勃朗宁先生,罗伯特·勃朗宁,维多利亚时代的代表诗人,“英语最引以为豪的作家”,开创了“浪漫主义后”的诗歌新风潮。两人因罗伯特·勃朗宁对伊丽莎白的仰慕而结缘,却因为年龄、家庭阻力和伊丽莎白的身体状况承受了长时间的煎熬,最终伊丽莎白毅然选择与罗伯特“私奔”,共结连理,一起度过了十五年的幸福生活,也催生了两位诗人大量优美热忱的爱情诗歌,流传至今。

本书可以分为三大部分:《葡萄牙女子赠十四行诗》是伊丽莎白·勃朗宁为丈夫深情写就的一组诗篇,充满浓浓的眷恋、爱慕之情,真挚而感人,已成为举世闻名的情诗名作;而精选的罗伯特·勃朗宁诗歌则写出了作者对爱情的渴望和思考,时而不顾一切,时而冷静超然,兼具热情和哲思;最后选译的勃朗宁夫妇间的书信,尽量完整清晰地为读者呈现两位诗人如何因诗歌而互相吸引、产生情愫、关系反复辗转直到互相坦诚的过程,字里行间透出罗伯特·勃朗宁奋不顾身的爱意和伊丽莎白·勃朗宁内心的挣扎煎熬。阅读所有这些诗篇和书信的同时,读者也是在见证一段伟大而又深刻的爱情。

罗伯特·勃朗宁

(Robert Browning,1812—1889)

勃朗宁是维多利亚时代代表诗人,在浪漫主义后开创一代诗风,以戏剧独白诗独步于世。勃朗宁被认为是英国最富想象力的、和“英语最引以为豪的”作家,文学评论大家哈罗德·布鲁姆认为:“勃朗宁是浪漫派主要诗人后最重要的英语诗人,他超越了同代大诗人丁尼生和包括叶芝、哈代、斯蒂文斯在内的二十世纪主要诗人。” 他的戏剧独白和心理分析的诗艺深刻影响了现代诗和诗人,特别是叶芝、艾略特和庞德。福克纳生动的长篇独白技巧也源于勃朗宁作品的滋养。

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861)

勃朗宁夫人是英国三大女诗人之一,也是现代女性主义文学的先驱者,对狄金森很有影响。她与勃朗宁的爱情传奇脍炙人口,由此产生的《葡萄牙女子赠十四行诗》以其美丽、真挚和深情,已成天下有情人珍爱的诗集。

方平(译者)

原名陆吉平,翻译家,莎学研究者。上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,上海师范大学、北京大学、青岛大学客座教授,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。

飞白(译者)

全名汪飞白,多语种诗翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷,人称“诗海水手”和“探海者”。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。

汪晴(译者)

原名汪伊甸,文化部外国文艺研究者,翻译家。有《勃朗宁诗选》(与飞白合译)等译著三部,《今天的表现主义》《启示录的幻象,田园牧歌的梦》等译文、论文数十篇。

作品目录

载入中

热门划线

  1. 舍下我,走吧。可是我觉得,从此我将会始终徘徊在你的身影里。在那孤独的生命的边缘,今后再不能把握住自己的心灵,或是坦然地把这手伸向日光,像往日那样,能约束自己不感到你的手指抚摸过我掌心。4 人
  2. 爱我,请只是为了那爱的意念,那你就能长久地爱,爱我如深海。4 人
  3. 浪漫是一阵子,而生活是一辈子。3 人
  4. 你,那么地慷慨豪华的施主呀,你把你心坎里金碧辉煌的宝藏原封地掏出来,尽往我墙外堆,任凭我这样的人去拣起,还是把这罕见的施舍丢下;叫我拿什么来作为你应得的报答?请不要说我太冷漠、太不领情,你那许多层层叠叠的深情厚意,我却是没有一些儿回敬;不,并不是冷漠无情,实在我太寒伧。你问上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了我生命的光彩,只剩一片死沉沉的苍白,不配给你当偎依的绣枕。快走吧!它只配踏在脚下,作垫石。3 人
  5. 如果你一心要爱我,别为了什么,只是为了爱才爱我吧。别这么讲:“我爱她,为了她的一笑,她的模样,她柔和的细语;为了她这感触,这想法,正合我心意,那天里,的确给我带来满怀的喜悦和舒畅。”亲爱的,这些好处都不能持常,会因你而变;为之而唱出的爱曲也将为之而消失。也别爱我因为你又怜又惜地给我拭干了泪腮,可怜虫会忘了哭泣,受惯了你温柔的安慰——却因此失了你恩爱。爱我,请只是为了那爱的意念,那你就能长久地爱,爱我如深海。3 人
  6. 可记住,还得用灵魂爱我,在默默里。3 人
  7. 我爱你以我终生的呼吸,微笑和泪珠——如果上帝容许,我还要更加地爱你在我身后!3 人
  8. 他们二人,一位写的是古典诗,另一位写的是“现代”诗;一位写的是个人化直抒胸臆的诗,另一位写的是客观化戏剧化的诗;一位写的是优美的情诗,另一位写的爱情主题诗丰富多样,但大多数并不是“情诗”;一位的基本主题是“完美的爱情”,另一位的基本主题是“不完美哲学”;一位堪称浪漫主义美丽的回声,另一位是浪漫主义的名副其实的终结者。2 人
  9. 勃朗宁夫妇二人都写了爱情主题的名作。勃朗宁夫人写的是抒发爱情的诗,而勃朗宁写的是思考爱情的诗。2 人
  10. 要影响。评论者认为,勃朗宁似乎“跳跃了几大步”,从浪漫主义直接跳到了心理分析。先拉斐尔派诗人斯温本说:“他思想的速度和别人比,就像火车比马车,或者电报比火车。”2 人

喜欢这本书的人也喜欢