莎士比亚全集(第五卷)

莎士比亚全集(第五卷)

十卷本

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
8.9148 评价豆瓣读书
免费试读

作品简介

华语世界首部诗体莎士比亚全集

经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,华语世界现在已经有了五套莎士比亚全集的译本,此前的四套版本均是散文体翻译,其中三套又都是以著名翻译家朱生豪的译本为底本和主体的(梁实秋先生独立翻译的译本也是散文体)。

方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。还有并非无关紧要的是,这个译本是最新、最晚出的,方平先生又终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。这个译本因此溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。

这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。

威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。

作品目录

载入中

热门划线

  1. 傻 子 一个人的脑子要是生到了脚跟上,那么这个脑子有没有生冻疮的危险呢?4 人
  2. 傻 子 唉,大叔,在干爽的屋子里说几句奉承话,总比给关在门外,泡在雨水里受用些吧。好大叔,回去吧,向3 人
  3. 多奇怪,饥寒,自有那么大本领叫那破烂腥臭的变成了宝贝。3 人
  4. 有什么动机驱使我下这个毒手?——除了那劣马般的“野心”——横冲直撞,结果滚进了深渊。3 人
  5. 柯 苔 莉 亚 没什么好说的,父王。 李 尔 王 没什么好说的? 柯 苔 莉 亚 没有。 李 尔 王 “没有”只能讨来个“没有”。重新说吧。 柯 苔 莉 亚 可惜我没法把我的心挂在嘴边上。我按照我应尽的本分来爱父王;不多也不少。 李 尔 王 (变色)怎么啦,怎么啦,柯苔莉亚?弥补一下你方才说过的话吧,否则你要毁了你自己的一生啦。2 人
  6. 花言巧语,迟早总要给看透,口是心非,将来难免要出丑2 人
  7. 世上最好笑的事儿是,我们碰到了什么晦气——其实是自作自受罢了——却往往归罪于日月星辰2 人
  8. 既然凭我这身份家产可到不了手,那就凭智谋;只要目的能达到,管它对头不对头。2 人
  9. 傻 子 干吗?为的是人家已经倒下来了,你却反而要去支撑他。唉,这不是扯篷不看风吗?你有得苦啦!拿去,把我这顶鸡冠帽戴上了吧!呃,这位老兄赶走了他两个大女儿;成全了小女儿,这可是他当初没想到的。你要跟他,就得戴我这顶鸡冠帽——(向李尔王)怎么样,大叔?我要是有两顶鸡冠帽、两个女儿就好啦!2 人
  10. 傻 子 假使我把我的家当全都给了女儿,那么我还给自己留着两顶帽子。把我这顶拿去吧!再跟你那两个女儿去讨一顶。2 人

喜欢这本书的人也喜欢