一部书有那么多译本/版本,我该怎么选?
王贞
原文见公众号:胡叨叨女士
(本文为采访纪实,由文章作者采访资深读书人士拉斐尔老师。 )
胡叨叨女士和朋友们在聊天中经常遇到如下问题:
图片
图片
图片
图片
图片
昨日,胡叨叨女士(以下简称胡)就此采访了上知天文下知地理中晓人和明阴阳懂八卦晓奇门知遁甲文能提笔安天下武能——对不起武不能——的森林读书会红人诸葛拉斐尔(以下简称拉),以下是采访记录,希望——不,应该是想必(就是这么有底气)——能给大家带来帮助。 胡:拉老师,关于图书译本的选择有什么门道,可以给我们讲讲吗?
拉:这方面有几个有趣的事,也算是常识,记住了可以省很多事。
比如傅雷和巴尔扎克,汝龙和契诃夫,李文俊和福克纳,李健吾和福楼拜,草婴和托尔斯泰;古希腊戏剧或相关文学方面,罗念生、周作人、梁宗岱。这算一类,基本像名牌一样的,译者和作者牵扯上了。林少华和村上春树也有这个意思,但是他有争议。
再有一种就是译者和某部作品,杨绛和《堂吉诃德》算一例;潘光旦的《性心理学》,那真的不是简单的翻译,太让人尊敬了;金堤和《尤利西斯》也算。对了,说金堤和《尤利西斯》挂钩估计有很多人要挥拳头,这本书的译本萧乾、文洁若夫妻更出名,双方有点曲折,展开说就跑题了,但站在金堤那边来看,《尤利西斯》对他意义重大。
胡:杨绛的《堂吉诃德》水平到底如何?
拉:我不懂西语不敢乱说,但我更喜欢董燕生的。《堂吉诃德》的名译好几个,我给你列一下:董燕生、杨绛、屠孟超、张广森、刘京胜。杨绛太出名了,压倒性胜利。
还有一种情况,拿村上喜欢的卡拉马佐夫兄弟为例,有两个备受推崇的译本,耿济之和荣如德,我分不出高下,两个看了都喜欢,都买了。就像《麦田里的守望者》,施和孙我都喜欢,奥斯汀的书,孙和王我也都喜欢。这种,每个译者的粉丝都差不多,也不会有太过激的褒贬。
还有就是个人喜好问题了。
胡:各花入各眼。
拉:对。之前我有个朋友读《月亮与六便士》,说她读的译本翻…