记为文洁若先生的一次化妆

李晓赫
一个初春的早上,我们来到一栋老式的高层前,这里住着著名翻译家文洁若先生,编辑部约好了前来采访。 电梯已经有些老化了,上楼不时颤动。出电梯后,是一个颇为窄小曲折的楼道,手持摄影长枪短炮的年轻男同事需要把器材调整一下位置,方能侧身通过。楼道的尽头,是文先生的家,叩响房门,稍后片刻,一位身材瘦小、头发蓬松花白的老人打开了房门。 “哎呀,快来。说是四个人,四把椅子,我都准备好啦!”老人边说边往屋里让,她很高兴地接过我们为她准备那束由康乃馨和粉玫瑰组成的花束。眼前这位,就是中国翻译日本文学数目最多、而且晚年与爱人萧乾耗时四载合译了“最难啃的硬骨头”《尤利西斯》的文洁若。文老1927年出生,92岁高龄的她耳聪目明,思路清晰,言语间也绝无老年人的那种反复与含糊。 近30年前的房屋格局,客厅很小,再加上文先生的各种书籍杂物堆积,我们四人进去,简直已无立锥之地。小厅正前方的桌子上,摆放着已于20年前故去的萧乾先生年轻时的照片,照片上的他歪头微笑,俏皮天真的表情活像个欢快的孩子。 说明来意后,文老很爽快地答应了为我们的刊物题词的要求,她稍加思索,就在留言簿上边年边写道:“我在《新文学史料》的引领下不断前进!”我们连说您这样写太谦虚了,她说:“不,就这么写吧。”落款时又说道:“我名字的这个“潔”我写繁体的了啊,这日本人啊,净把我的名字瞎写……” 采访环节开始,她见还要录像,便整理了一下衣服,说道:“我抱着这花吧,这样好看。”录像的男同事、那个被他们部门的人送以爱称“小胖”的男生刚准备开机,老人像想起什么重要的事一样,道:“先等等,我这眉毛得画浓一点,这样照出来好看。”在场的我们几人中只有我每天还会化一点淡妆,于是立即被叫过去“临危受命”。给这位著名的翻译家化妆,内心还是忍不住有些惶恐。 文老坐下来,从她写字台的抽屉里拿出一只红色外壳的笔递到我手中,我定睛一看,天啊,这哪里是什么专业的眉笔,分明…