荼蘼经——Coeus翻译的《飞鸟集》
Coeus
图片
《飞鸟集》,印度诗人泰戈尔的代表作。
为什么将我翻译的版本起名叫《荼蘼经》?这就要提到我在豆瓣阅读-长篇拉力赛-中连载的小说作品《云的尽头》。《荼蘼经》是小说中很重要的一个元素。飞鸟集(Stray Birds)直译为:迷途的鸟。‘迷途’反读就成了‘荼蘼’。这种将反读作为命名的方式,也是我的小说中大量使用的命名方式之一。
荼糜花是春天最后开花的植物,意味着春天的结束。如果您注意到题图,中文标题下方的英文标题为:LOST YOUTH FROM STRAY BIRDS。我十分喜欢‘逝去的青春’与‘迷失的鸟’这种对应。
欢迎您到我的小说中寻找《荼蘼经》的踪迹,看看这本诗集是怎样推动小说情节发展的。
荼蘼经——Coeus翻译的《飞鸟集》
Lost Youth from Stray Birds
1
夏鸟落于窗前歌唱,
又飞走了。
秋叶感叹无歌可唱,
飘然落下。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2
流浪在这世间的人们,
请在我的文字中留下足迹。 O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
3
世界只对他的爱人摘下面具,
腼腆得像一首歌,
一个永恒的吻 。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪水,
浇灌了…