荼蘼经——Coeus翻译的《飞鸟集》

Coeus
图片 《飞鸟集》,印度诗人泰戈尔的代表作。 为什么将我翻译的版本起名叫《荼蘼经》?这就要提到我在豆瓣阅读-长篇拉力赛-中连载的小说作品《云的尽头》。《荼蘼经》是小说中很重要的一个元素。飞鸟集(Stray Birds)直译为:迷途的鸟。‘迷途’反读就成了‘荼蘼’。这种将反读作为命名的方式,也是我的小说中大量使用的命名方式之一。 荼糜花是春天最后开花的植物,意味着春天的结束。如果您注意到题图,中文标题下方的英文标题为:LOST YOUTH FROM STRAY BIRDS。我十分喜欢‘逝去的青春’与‘迷失的鸟’这种对应。 欢迎您到我的小说中寻找《荼蘼经》的踪迹,看看这本诗集是怎样推动小说情节发展的。 荼蘼经——Coeus翻译的《飞鸟集》 Lost Youth from Stray Birds 1  夏鸟落于窗前歌唱, 又飞走了。 秋叶感叹无歌可唱, 飘然落下。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 流浪在这世间的人们, 请在我的文字中留下足迹。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3  世界只对他的爱人摘下面具, 腼腆得像一首歌, 一个永恒的吻 。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪水, 浇灌了…