日本人真的说过「花姑娘大大的有」这种话吗?

小鱼
日本人真的说过「花姑娘大大的有」这种话吗? 图片 中国影视作品、特别是抗日战争系列作品中,常出现侵华日军和中国人说一些奇怪的话,甚至有些场景中中国人也会和日本军人说这样的语言,比方说: 「花姑娘大大的有」 「你的什么的干活」 「我的良民的干活」 我最开始以为是丑化侵华日军的手法,或者是因为侵华日军说不好中文而说出的一种奇怪的语言。但是随着看的抗日剧越来越多,我开始有一种疑问:如果这些语言是编剧杜撰的,为什么所有作品中的语法都差不多?难道不应该每个编剧有自己的杜撰语法结构吗?更深层的疑问也到了我脑海中:听了几句这种语言之后,我好像掌握了这种语言的特征,甚至能自己造几个看起来还算像样的句子: 「我的食堂的去,吃饭的干活。」 不用我说,想必所有人都能理解这句话的意思,虽然是我自己造的句。这是不是很神奇?我们听了几句蹩脚的汉语,就能感受出其中错误的汉语语法,然后还能造句,甚至其他也听过类似语言的人都能看懂! 其实这种语言真的存在,它叫「协和语」,也有其语法和语义规则;回到本文标题顺便也做个解答:日本人还真说过「花姑娘大大的有」这句话,真不是抗日剧编剧杜撰的。 协和语是什么 来自维基百科的解释: 协和语是曾经使用于日本影响下的中国东北地区的一种日语和汉语混杂的皮钦语(混杂语言),其主要存在时期自清末日俄战争后至 1945 年满洲国灭亡。 指代“通行于满洲地区的日中混杂语”这一概念的名称很多,例如日满混淆语、沿线官话等。现在较常使用的“协和语”一名的可考用法最早出现在1948年的中文报纸,在满洲国存在的时代并未发现中文或日文材料如此称呼。 (后文我会再解释「皮钦语」,这里理解为混杂语言就可以了。) 「满洲国」指的是日本建立的傀儡政权,中华民国政府和中华人民共和国政府均不承认满洲国的地位,所以均称其为「伪满洲国」,但其本名是「满洲国」或「大满洲帝国」(下文中如若涉及到这几种不同称呼均代…