聊聊清明节、万圣节和中元节的英文名

孟捷
“清明”的几种译法 清明节的一种常见英文翻译是:Tomb Sweeping Day。扫墓节,是不是好质朴? 著名翻译家许渊冲英译杜牧的诗《清明》,译的是 The Mourning Day。哀悼节?好像更贴近精神内涵哇。 那 Clear and Bright Festival 这种译法是 Chinglish 吗?不是不是。 Tomb Sweeping 和 Mourning 强调的是清明节的习俗。Clear and Bright 强调的是“清明”这种节气,描述的是天气给人的感觉,提示春耕春种的大好时机到了。 所谓“清明前后,种瓜种豆”。 而最早清明习俗并不包括扫墓。扫墓是寒食节的习俗。寒食相传起于晋文公悼念介子推一事。唐玄宗开元二十年诏令天下,“寒食上墓”。因寒食在清明前一天,后来就逐渐传成清明扫墓了。 弄清楚这些文化背景后,你可能和我一样觉得前三种译法都有失偏颇,未能完整地反映清明背后的文化内涵。要不就直接 Qing Ming Festival 吧,作为外来词,强行让英语国家的人去了解 Qing Ming 背后的文化,而不在词意上做片面的翻译。 其实权威英语词典韦氏(第三版)收录的是“清明节”英文是 “Ch'ing Ming Festival”,对“Ch’ing Ming”的释义就是 literally, clear and bright(清且明)。  虽然从需要发展史来看,外来词在一定程度上反映了使用这种语言的国家在文化和经济的强势,但我觉得从语言学上来说也有其合理性——便于更完整地反映另一种文化,界定一个新的概念——而不应当单纯拿经济文化实力说事儿。 万“鬼”节变成万“圣”节 内商家一向喜欢蹭洋节哄大家去消费,比如把 Halloween 写在促销广告上,许多人也以为 Halloween 是万圣节。其实 Halloween 是万圣夜(万圣节前夕),类似平安夜(C…