把酒话鲁拜.菲译《鲁拜集》第12首及其中译论略

傅正明
二《鲁拜集》的翻译和伽亚谟的艺术形象 3.菲译《鲁拜集》第12首及其中译论略 图片: 菲茨杰拉德《鲁拜集》第一、五版合订本 Edmund J. Sullivan插图(1938) 菲译《鲁拜集》第12首,是流传甚广备受赞誉的一首诗。由于该书早已被列为英语诗歌的经典,依照菲译译为中文,在某种程度上超出了“转译”的范畴,可以视为直接从原文翻译。 首先,让我们了看看这首诗的英文和为人称道的郭沫若的中译: A Book of Verses underneath the Bough,/A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou/Beside me singing in the Wilderness--/Oh, Wilderness were Paradise enow! (Fitzgerald 4th Edition 12) 树荫下放着一卷诗章,/一瓶葡萄美酒,一点干粮, 有你在这荒原中傍我欢歌——/荒原呀,啊,便是天堂!(郭沫若译) 图片: 《鲁拜集》插图本 郭沫若译, 人民文学出版社,1958,1978 关于这首诗的评论,钱钟书先生的一段话流传甚广。钱氏在《槐聚诗存》(三联书店,2002年)第17页至19页为赋一首,赋前有序云: Edward Fitzgerald英译波斯醅雅(Rub aiy at 即鲁拜――引者)、颂酒之名篇也、第十二章云、坐树荫下、得少面包、酒一瓯、诗—卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野乎、可作天堂观、为世传诵、比有波斯A.G.E’Tessam-Zadeh译此雅为法语,颇称信达,初无英译本尔许语,一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳,又一章云、有面包一片、羊一肩、酒一瓯、更得美姝偕焉,即处荒烟蔓草而南面王不与易也(Vaux mieux que d' un e…