Stand-up Comedy还是叫“脱口秀”吧
洛宾
我估计很多同行看到标题就想骂街了!要是让前一段时间的我看见也会骂:大家好不容易把“单口喜剧”这个译名普及了一点点,为什么又要开倒车叫回“脱口秀”?
且听我慢慢道来。
大概从2013年开始,媒体陆陆续续地报道了国内从事stand-up comedy的俱乐部和个人,其中不乏影响力巨大的新华社、央视、《人物》《第一财经周刊》等媒体,在所有这些报道里,接受采访的脱口秀演员都反复强调了“脱口秀”不是stand-up comedy的正确翻译,而应该叫“单口喜剧”、“站立喜剧”或“单口秀”,类似《好奇心日报》的这样的表述,在很多文章里都能看到:
需要解释的是,国内“脱口秀”和“单口喜剧”这两个概念由于翻译问题经常被混用。“脱口秀”(talk show),即访谈类节目,会有一个主持人和一个或几个嘉宾谈话的环节,通常在电视台播放,比如美国有名的《大卫· 莱特曼深夜秀》、《囧司徒每日秀》等,中文世界的《锵锵三人行》《金星秀》也属此类。
“单口喜剧”(Stand-up Comedy),华人地区最早在粤港被香港艺人黄子华引入,并被他译为“栋笃笑”,这是一个喜剧演员依靠笑话撑全场,穿插与观众现场互动的表演形式,很多人从酒吧或脱口秀俱乐部开始他们的职业生涯。
如果我没记错的话,国内最早开始大张旗鼓地摒弃“脱口秀”这个叫法的俱乐部应该是上海的笑道文化,他们在2013年前后就在微信公众号里频繁地使用“单口喜剧”这个称呼了。2017年成立的单立人喜剧,更是以推广“单口喜剧”这个叫法为己任。我在自己活动的逗伴脱口秀俱乐部,曾经工作的笑果文化,以及现在创立的木更文化,都时刻谨记把stand-up comedy称为“单口喜剧”。直到上周,我跟做自媒体的牙签(公众号:“牙签的签言万语”)吃了顿饭……
我跟牙签在饭后有一句没一句地闲聊,他忽然问我:“你觉得大家那么执着地强调‘单口喜剧’这个称呼有什么意义呢?”
牙签…