取代专业翻译,AI还得再学50年

冬惊
几乎每次做分享,都会有人问“你觉得翻译会被人工智能取代吗?”近日又看到两篇文章在谈这个话题,一篇是复旦大学蔡基刚教授写的《AI时代,高校翻译专业必然走向消亡?!!》,另一篇是火眼金睛比尔王的文章《高校翻译专业将逐渐消亡,不仅仅是因为AI》。 在不少人担心翻译专业没有前景的同时,我也想再谈谈人工智能时代译员面临的危机和挑战,以及为什么我们还没有下岗。 机器翻译真的能取代译员了吗? 图片 在AI深入到翻译领域的今天,不少人觉得,既然人工智能都那么强大了,那么很多东西机器翻译一下就好,何必花钱找译员呢? 诚然,机器翻译的准确度是在不断提高,但是究竟能不能直接拿来用,以及翻译的水平如何,还是需要人工判断的。 拿合同翻译来说,谷歌翻译即便对了95%(实际上根本达不到这个准确率),剩下5%的错误(比如说漏翻了一句),可能会给你带来不可估量的损失。这也是为什么我们会把合同交给法律专家,或者有法律背景的翻译来做。 机器翻译依靠机器学习来丰富记忆库,但译员不仅有储备,还有判断。譬如在严肃的场合,Trump要翻译成特朗普,而不是“川普”。把AlphaGo(阿尔法围棋)翻译成“阿尔法狗”其实也是不妥当的。但如果是翻译一个脱口秀,翻译风格和用词就会不同。 机器翻译或者机器辅助翻译在翻译新闻、合同、专利、说明书、学术论文这些领域的时候,确实能给人省力不少,可是能不能直接用呢?我的答案是不能。甚至于译者如果不是一个好编辑的话,机器翻译的东西他都改不好。 对于篇幅较长、专业度高或者信息量极大的笔译而言,三审三校都不一定能保证100%准确,机器翻译目前能达到的准确度更是远远不够直接拿来用的。 这也是为什么很多时候客户一开始觉得可以用机器翻译省点钱,但员工真用机器翻译把东西弄出来以后,还是觉得效果不好,要找我们校对。这时我通常会说,重译吧,在你的译文上改,可能还没有重译效果好。 文学翻译、影视翻译、艺术翻…