做翻译到底有多难?十个问题测测看

冬惊
作为一名翻译,我最怕的就是,在我加班加点,校对了N次,好容易把一个活儿赶出来,终于交了稿,准备喘口气的时候,客户说:我们海归同事改了一版,你看看。然后我一看,我们精心打磨过的译文被改的面目全非,几乎每个句子都是错的,差点一口老血吐出来。 这种情况,要如何与客户沟通?如果客户的英语水平还不到大学四级,但是坚持认为自己是对的,让你把译文按他的意见修改,你该怎么办?沟通不好,不仅可能会有金钱损失,还会影响你的口碑。 自2016年底,我开始经营自己的翻译工作室,到现在接过很多任务,比如很多影视公司和独立导演的剧本、各类法律合同、广告文案、新闻稿,发展了不少优质客户,也遇到不少令人无语的事情 。虽然对中国翻译市场之乱早有体会,但真的把翻译当成一门生意来做,才愈发体会到做一个“业界良心”有多难。 商业翻译的标准从来不是“信达雅”,对于中国市场上绝大多数的客户来说,他们更看中的是谁更快更便宜。 图片 前日我在微信公众号设计了10个涉及翻译常识和翻译维权的问题。也许你是翻译从业者,也许是翻译客户,也许是有志于从事翻译工作,或者对翻译有兴趣的朋友。无论你对这个行业了解多少,都欢迎来思考一下我提出的十个问题~  1.中国翻译市场口译的计费标准是?(单选) A. 按天计费,最小单位半天 B. 按小时计费 C. 按场次计费 2.按照中国的翻译行业标准,对于笔译,标准的字数统计方法是?(单选) A. 按原文字数 B. 按译文字数 C. 全部用中文统计字数 3.有哪些方法可以保障译者的权益?(多选) A. 邮件确认翻译需求 B. 电话沟通 C. 签署翻译合同 D. 支付定金 4.在商业翻译中,如果客户要求试译1000字以上,你应该怎么做?(单选) A. 拒绝免费试译 B. 那就试译呗 C. 告诉客户在接受自己报价的基础上,可以免费试译200-300字左右 5.如果客户…