《芬妮·希尔》让我成了一名“小黄书”译者
冬惊
图片: 还没看的朋友们可以去看看,很黄不暴力。
自2013年《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》简体中文版在豆瓣热销之后,我就成了一个不知名的“小黄书译者”。今天应编辑之邀来豆瓣开个专栏,来说说翻译那些事儿,也算是对从业十年的纪念。
将近十年的翻译生涯,说长不长,说短不短,作为一个同传,我在辞去全职工作后才开始痛快地接会,作为图书翻译,我也算不得资深。斗胆来开这个专栏,就是因为每个方面都涉猎了点,或许能给对这个行业感兴趣的朋友们提供一些前车之鉴,或是一些茶余饭后的消遣。
其实之所以当了翻译,还是要感谢当年美国南部感官文学盟主安妮·赖斯的。最初想当翻译,就是因为喜欢她那些香艳又凄美的描述,还有大把大把的美少年。 诚然狄更斯我也很喜欢,却从来没完整地读完他除了《圣诞颂歌》之外的原文……
高二那年接触了安妮·莱斯的《吸血鬼历代记》丛书(其中第一本《夜访吸血鬼》是最著名的),但这套书里面好几本都没有完整译文,只能在网上找原版电子书来看囫囵吞枣地看。我一发不可收地迷上书中美丽又邪恶的人物,想着哪天我也能把这样迷人的作品翻译过来呢?
实现这个梦想我用了十年,直到26岁时《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》这本书的出版。这个过程还是蛮坎坷的,我在“在行”页面这样描述自己的学习历程:从初中入学时连hello都拼不对,到三年后可以和老外自如交流;从一个从来没用英语写过论文的保加利亚语学生,到以优异成绩在英国读完中英翻译硕士;从连蒙带猜读英文原著,到翻译十八世纪的情色小说……《芬妮·希尔》出版以后我还写了一篇文章叫《十年磨一剑——我的文学翻译梦》,为了卖书我也是蛮拼的……
其实在这之前也投过几个别的试译,有童书,有哲学系列的,有女性情感鸡汤,有讲香水的书,大部分没回音,也许我当时籍籍无名,也许在这些分类里面我还不算是最好的那个译者。硕士毕业那年我参与翻译了一本家庭回忆录《家有老爸》,原著写的很有意思,但…