如今的中译本不值一读?

冬惊
曾几何时,阅读外国文学中译本是文学青年的必修课,而如今国人的娱乐方式愈发多元,静心读书的越来越少,大方向上开始抵制西方思想,外版书引进控制得更加严格,这就让原本小众的翻译文学更加受到冷落。不信你看看网上最受欢迎的书评,几乎都是谈金庸古龙和红楼的,只有前几年一个在人人网上写哈利波特的火了。 说真的,普通读者知道多少当代西方作家呢?除了《哈利波特》《暮光之城》《追风筝的人》这类极度畅销的读物以及不断再版的世界名著,恐怕我们熟知的翻译文学并不多。 昨天刚从东南亚回来,除夕那天我逛了逛曼谷一家商场的书店,深感他们的全球化程度要比我国高,至少在出版方面是这样的。那家小小的书店里有各种翻译过来的英文畅销书、画册、绘本、中文言情小说、日本耽美读物等等……相比之下,中国更像是一座孤岛,一方面影视、新闻、出版严重受限,另一方面大众对于西方文学的了解有限,兴趣也淡薄。 无怪乎这年头网上又出现了“不要读翻译文学”的论调,传播率最高的分别是舒明月写的《你为什么不必读翻译文学》和王佩的《宁啃原版书,不读中译本》。前者说要想文笔好,不必读翻译文学。后者说现代汉语的堕落都是因为中译本翻译的太差了。 舒明月认为阅读翻译文学对提高修辞水平有害无利,这或许是因为她偏爱中国古典文学,对西方文学涉猎较少。至于王佩,恐怕就是典型的眼高手低。刚刚能读英文原著的人经常觉得译文差,好像让他来就能妙笔生花。如果真的让他来试译一段,还保不齐要有多少理解错误和欧化中文呢。 外行谈翻译,总觉得辞藻越华丽越好,译文读起来越“地道”越好,哪怕他根本不知道(或者读不懂)原文是什么。中国文人喜欢玩弄辞藻,经常见到有人把Someone like you这类欧美流行歌曲翻译成文言文的,然后评论者往往就会得出一个“汉语特别了不起,特别博大精深”的结论,这在我看来多少有点可笑。把通俗易懂的英文翻译成文言,这纯粹是一种炫技,一种自我陶醉。拿…