我在英国学翻译(口译篇)

冬惊
上篇主要讲了我为何要到英国学翻译、在英国读研与在国内学翻译的利弊以及纽卡的学术要求之严格,这篇会主要讲一讲纽卡的口译教学。 纽卡的翻译教学和国内最大的不同就是老师从不照本宣科,注重学生之间的互动,翻译练习没有标准答案,只有学生的优秀作业供参考,我们称之为good example。每次笔译作业老师会选出几个good example放在内部系统里供大家阅读。第二学年的口译课变成由学生分组轮流给大家上课、布置并批改作业,选出good example,老师只在课后做点评。口译课上也是每个同学做口译的表现都有录像,放在内部平台上供大家观看。大家每周的口译作业也要以录音的形式上传到这个平台。 同声传译是第一学年下期的必修课。说起同声传译,最重要的一项技能就是multi-tasking,即同时处理多项任务的能力。multi-tasking是可以通过后天训练加强的,但也并非所有人都具备这个“分神”的天赋。第一次进同传箱,我就发现自己有这个天赋,尤其是中译英,做起来非常顺手。这或许是我的英文表达比英语听力强的缘故。 每一节同传课我们都会两人一组进同传箱练习,周一到周五同传教室空闲的时候还可以预约去同传箱里练,但由于大家练同传的热情高涨,通常每个同学每周只能预约两个小时,平常想去教室练只能等临时空缺。 因为期末考试同传得了distinction,我在第二学年得以继续学习同传。第二学年正式进入MA阶段,一共有五个专业方向:口笔译(侧重口译)、口笔译(侧重笔译)、笔译、口译、翻译研究。如果同传和交传成绩都在60分以上,就可以选口译,如果笔译成绩也是60分以上,那就可以选口笔译。我选了口笔译(侧重笔译),核心课程是笔译和同传。如果口译和笔译的成绩都没有上60分,那只能选翻译研究。当然,也有各门成绩都很好的学生选了翻译研究。 纽卡翻译系的另一个特色是模拟同传、交传大会,每个学期各举办一次。模拟会议按…