巴黎和巴拿马到底有什么说不清道不明的关系?

白驹在空谷
翻译可能是个很奇怪的职业。按理说,在一行做得越久,积累的经验就越丰富。然而,做了几年翻译,我却觉得自己越来越无知了。换个角度说,每天都要接触很多新鲜知识,永远都不会觉得无趣。 所以,好奇心大概是译者和译员最需要具备的素质了吧。 工作的时候,打着“译前准备”的旗号满足好奇心,就觉得非常快乐…… 因为好奇心,一路上收集了很多无用而有趣的知识。就连“大猪蹄子”和“奥力给”这样的流行网络梗,都一定要追根溯源查到最初的出处才觉得舒服。不然就如坐针毡。 今天想说的巴黎和巴拿马的千丝万缕,已经让我如坐针毡好几年了。最早遇到是在2009年的电影《暴力街区:终极》里,BGM有一首描述巴黎少数街区脏乱差的歌就叫《Paname》,那是一首口水四溅的粗鲁法语rap,只适合跑步的时候听(然而年少无知的我居然拿它来做泛听练习)——你问我有多粗鲁?粗鲁到听多了觉得自己会长胡子……当时就觉得这个词和巴拿马(Panama)一卵同胞。拉丁语系很多以a结尾的国家名法语化之后,词尾的a都会变成e,比如Italia会变成Italie、España会变成Espagne——那Panama就应该变成Paname才对,可是为什么Paname这个词在法语(的俚语)里却是巴黎(尤其是不那么有法兰西情调的巴黎郊区)的别称? 后来在2013年的电影《美味毒妇》里,住在巴黎郊区的北非移民后代说去巴黎市区的时候,也用了Paname这个称呼。——看电影听到这个词的时候我头皮发麻,本来都得过且过地把这个疑问抛在脑后了,现在又开始百思不得其解…… 但是我突然想起高中每天都有的早读课。有时候读中文,有时候读英文。 那时我有一个很可爱的同学,朗读单词就像念汉语拼音,看着中文拼读英文,于是就有了这样清奇的画风: 老师:Olympic 同学:ao-len-pi-ke 老师:Paris 同学:pa-ri 老师:Athens 同学:ya-dian 从…