《时间煮雨》:一个“好朋友闹掰了”的故事

比目
《时间煮雨》是小时代系列电影的主题曲。有了这个标签,争议自然就少不了。而且这首歌还深陷抄袭门,其旋律和岛国歌曲《かざぐるま》极其相似,也就更难逃骂名了。这里单从文字角度聊聊歌词,尽量不牵扯是非。 流逝的光阴和枯萎的情感,向来是流行歌曲情感泛滥的重镇。这首歌也不例外,它讲的是好朋友闹掰了的故事。歌名“时间煮雨”私以为是时间将雨水蒸发,意为过去一去不返。 风吹雨成花 时间追不上白马 你年少掌心的梦话 依然紧握着吗 云翻涌成夏 眼泪被岁月蒸发 这条路上的你我她 有谁迷路了吗 “时间追不上白马”显然出自“白驹过隙”。这个化用很有意思,虽然从语法上不太通顺,但流年不可追的感觉却传达得很到位,而且不显做作。不像“年少掌心的梦话”虽有青春的感觉,但斧凿痕迹太重。倒是“云翻涌成夏”很有画面感,仿佛《舌尖上的中国》对某地气候的介绍画面。 这两部分歌词结构相同,语意重叠,当年一群死党天真无邪,现在,我依然紧守誓约,你们呢?这里有种质问的意思。 风吹亮雪花 吹白我们的头发 当初说一起闯天下 你们还记得吗 那一年盛夏 心愿许得无限大 我们手拉手也成舟 划过悲伤河流 “风吹亮雪花”写得很唯美,尤其“亮”字像是加了滤镜的照片。这感觉像看中国的古装电视剧,拍得很美很干净。对比下美剧中满脸泥土和血渍的场面,就更能体现出两种审美上的不同。 图片 图片 这部分歌词意思和上一段大体一致。只在结尾“我们手拉手成舟,划过悲伤河流”起了变动,同时也变了韵脚。这个比喻从语法上讲是比较通顺的,但从情感上,总有种投湖自尽的错觉。 我们说好不分离 (你曾说过不分离) 要一直一直在一起 现在我想问问你 是否只是童言无忌 反复吟咏的副歌,语义简单直接。值得注意的是,第一次是“我们说好不分离”,第二次是“你曾说过不分离”。一般这样写在语义上是螺旋递进的。这里可能是“我”把当初的话当真了,而你呢,还记得吗?(要体会出那种:…