班长好!?

RORO
我最怕叫日本人的名字,因为实在难读。 在某个资料上看到,中国人的常用姓氏是百家姓,日本人常用姓氏只有40多个,其中前三名是“佐藤”、“铃木”和“高桥”,对,并没有我们最熟悉的“田中桑”。然而,若放眼全部数量,中国的姓氏只有三千多个,人口只有我们十分之一的日本姓氏竟达到了14万!所以也就不奇怪留学时发现老师点名怎么只念姓,不念名,因为全班都姓不一样的姓氏。 所以,这也直接导致了一些不仅仅是罕见,甚至可以说是忍俊不禁的姓氏出现,什么“我孙子”、“犬养”、“御手洗”(日语里是“厕所”的意思),还有“猪饲”之类,懂汉字的中国人看到这些名字一定会愣一下再笑一下。而尴尬的是还不知道怎么读,虽说日语里每个汉字几乎有固定的发音,但每每到人名地名的时候,它就不发正常的音了,总要发生变化。不要说外国人,连日本人也怕看到自己不熟悉的姓氏出现在自己面前,万一是上司,是客户,这一念错,可就尴尬了。 所以对于汉字先入为主的中国人来说,我总是能快速记住日本人的姓氏汉字,却要花费很长时间去记住他们的日语发音。好在办公室里有等级划分,比自己级别高的人,直接念他们的职位就好了,着实省事。 如我们大办公区域的boss是国际交流课课长,姓“石田”,念“石田课长”当然没错,但直接叫“课长”就更尊敬,重要的是,方便啊!不过局长级别才有自己的独立房间,而岛国的“处长”则要和大家共处一室啦!因为我们和一书柜相隔的经济课在一个房间,所以是两个“处长”同在一屋檐下。 “课长”下面是“副课长”、也就相当于“副处”了。我的副处领导是刚在北京呆了两年回来的大叔,刚开始我和他打招呼会直接省略掉“副”,呼“平泽课长”,却被他当面指正,“哎呀呀,你们中国不怎么叫‘副’,但在日本可不行啊,毕竟我不是课长啊……”从此懂得正副分明在岛国有多重要。 国内副处下面便是科长,对应的岛国名称是“班长”,对的,没看错,真的是班长,每次和班长打招呼的时…