言之有物23 西兰花与花椰菜,长得虽然像,但名字为什么差距那么大?
韦爵爷小宝
我一直喜欢意大利的一位歌唱家,他的名字叫做Andrea Bocelli。有一天,当我看到西兰花的英文名是broccoli时,觉得两个名字异常的相似。随即,开始研究西兰花的命名逻辑。
西兰花broccoli来自意大利
原来,西兰花的原产地在地中海沿岸的意大利一带,大约在19世纪的光绪年间传入中国。英语的西兰花broccoli也正是来自意大利语brocco,指的是小钉子、突出物。肉眼来看的话,西兰花的表面的确是由一簇簇的突出物聚合而形成。
汉语的西兰花命名比较特殊,“西”代表西方传入的物种,“兰”意为蓝色,指的是西兰花表面为偏蓝色,“花”意为西兰花吃的是能够开花的那个部分。
芥兰是中国的西兰花
我们所熟知的卷心菜、大头菜、包菜、花椰菜、西兰花、卷心菜、紫甘蓝、野甘蓝、羽衣甘蓝、抱子甘蓝、芥蓝、苤蓝等都属于十字花科芸薹族芸薹属甘蓝种的变种。而在中国,除了芥蓝拥有900多年的历史外,其他的品种都是近代从西方传入的。也就是说,对于中国人来说,最早的甘蓝印象是在芥蓝的基础上产生的。
所谓的芥蓝,现在也叫芥兰。清代吴其浚在《植物名实图考》中说:“芥兰,味辛如芥,叶蓝色…”因此将其命名为芥蓝。后来也许是误传或简写的缘故,就好像很多人会将蓝色错写为兰色一样,芥蓝变为了芥兰。(但事实上,芥兰这个名字可能并不是中国原创,后文我们再展开讨论。)
与此相应,西兰花本应写作西“蓝”花,因为自西方传入,所以叫西兰花。但是有个例外,甘蓝却沿用了下来。(其实甘蓝的意思跟芥兰的意思相近,都表示味甘叶蓝)
英语中芥兰至少有两种说法,一种叫做kale(有时候也写作kailan),源自芥兰的原产地广东,由广东话音译而来。另一种叫做Chinese broccoli,意为中国的西兰花。
甘蓝和卷心菜cabbage
甘蓝因为在汉语里是一个通称,有很多蔬菜都被叫做甘蓝,比如卷心菜、大头菜等,但其实他们都是甘蓝的一个变种罢…