相爱相杀?她可是真的被杀了——《绿袖子》中不为人知的恩怨情仇
晨露与闪电
图片: 电视剧《都铎王朝》中的亨利八世与安妮·博林
《绿袖子》这首曲子哀婉动人的旋律相信大家都并不陌生。
这是一首广为流传的英国民歌。
所谓民歌,绝大部分都不知道谁是作者,以口头传播,一传十十传百,一代传一代的流传。
作曲家有时候会根据这样的民歌作为素材,进行创作。
大家要知道,取材于民歌而创作各种形式的音乐作品,或者对民歌进行改编创作——这是一种非常普遍的音乐创作方式。
因此早些年,有人控告赵季平的《好汉歌》是剽窃抄袭河北民歌,就是一种错误的认知。
音乐创作,是可以根据民歌为基础,或是对民歌进行改编的。
比如我国的许多民歌,就被改变成了管弦乐作品。如,《森吉德玛》,还有同样根据内蒙民歌改编而成的《嘎达梅林》,以及《太阳出来喜洋洋》等。
说起来,这首《绿袖子》和我国的缘分确实不浅,不单在我国流传甚广,著名女作家虹影,还曾写过以《绿袖子》为题的小说。
故事讲述日据时期的东北,伪满洲国与李香兰同属满洲映画株式会社的的日本电影女演员与中俄混血的男少年圆号手,因一曲《绿袖子》结缘,阻隔千山万水,战火,乱世,变迁,而终生彼此追寻却又又被动荡阻隔,一次次彼此错过的凄美动人的爱情故事,读来令人泪眼婆娑。
很难不为这样的爱情动容,继而爱上这首歌曲。
就像故事中为《绿袖子》填写了中文歌词一样,国内现在也流传着不同版本中文填词的《绿袖子》。
最为人称道的是这个版本——
——译文据说作者叫“莲波”,翻译为诗经体,别致典雅:
袖底风· 绿袖
我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves …