日语中与猫咪有关的谚语

清泉浅井
前天,一个人住后,第一次正式请朋友来家里吃饭。用三刻的食材包,做了看似很像样的两菜一汤。叫了两个外卖。另外听妈妈的建议,给两位日本客人切了个温州特产——醉蟹,拿了点虾皮出来。结果醉蟹得到了日本客人的盛赞,全部吃光了。直到请客,我才发现自己平时真是没什么生活气息,居然连饭碗都不够,得让客人用盘子盛米饭。哈哈哈哈。不过幸好还有醉蟹撑场面。另一个得到客人盛赞的是猫咪胖虎。不知为什么,他在国际友人勉强表现得异常乖巧,一反平时调皮捣蛋的风格。不跳上桌,也不好奇地闻我们的食物,甚至连开罐头都没动摇他的乖巧(平时早疯了),只是乖乖地站在旁边,睁着可爱的大眼睛望着我们四人。理惠赞赏说:“胖虎真乖啊。”我和小张忍不住戳穿胖虎:“是装的啦。跟平时判若两猫啊。”“そうか、猫かぶってるんだ(原来如此啊。他在装模作样啊)。”理惠说。“猫が猫かぶってるって面白いですね。”我说。因为胖虎异常乖巧的表现,和理惠的提醒,我再次对「猫をかぶる」这个日文谚语有了深刻的理解。同时想到日语里还有很多和猫咪相关的谚语,实在是太可爱了,忍不住想总结一下,方便大家学习了解,也满足一下我自己的爱猫之心。由于日语中跟猫相关的表达和词语,实在是太多了,这次,我先举几个自己比较熟悉的例子,以后有机会再为大家慢慢补充。一;「猫をかぶる」  ねこをかぶる  装模作样猫を被る,从字面上理解,意思是“披着猫”,实际使用时是“装模作样,装乖巧”的意思。我第一次知道这句谚语,是清宫剧《甄嬛传》大火的时候。不知道大家还记不记得,《甄嬛传》里飞扬跋扈的华妃娘娘的那句著名的口头禅:“贱人就是矫情。”当时《甄嬛传》进入日本时,这句经典台词就被翻译为“卑しい女は猫かぶってる。”卑劣的女人总是披着猫的。就是说卑劣的女人总是喜欢装乖巧。总觉得语气上弱了不少。再次证明日文真的是最不适合吵架的语言之一啊。二:「猫の手も借りたい」ねこのてもかりたい非常忙碌猫…