归乎?胡不归?
吴雪
图片: 不搭界配图由@kiya 小姐提供,相关权利归kiya小姐拥有,谢绝转载盗图。喵星人模特友情出镜:旺泰君
摔碎瑶琴凤尾寒,
子期不在对谁弹。
春风满面皆朋友,
欲觅知音难上难。
散序
题目起的有点装13,意在反讽,缘由要从丹·布朗的新作说起。
之一
《地狱》这本书面市有段日子,琢磨正好趁着春节长假翻一翻。首选自然是简体版。作为一名资历说深不深说浅不浅的图书翻译,过手的外版小说也有不少,总体而言,英语地区的畅销书比起华语地区单有一个套路。细论起来,外版小说尤其注重开篇,除了具有介绍主要人物、全篇世界观等等功用,是否抓人更是尤为重要,就像是电影的前十分钟,电视剧的前三集,能否引起让读者/观众的兴趣使之看下去,全靠这打头炮。作为资深畅销书作者,这一手布朗大神自然玩的出神入化,开篇写的玄之又玄。对翻译来讲,是难点,尤其是那种事前整本书看也也不看,拿过来就翻的翻译来说,往往觉得不知所云。
初拿到《地狱》简体版的第一眼感觉还好,起码看得出来这是一本文学作品,译文的语言竭力向文学方面靠拢。然而偌厚的一本书,读罢了前三章,我实在是没有兴趣再读下去,无他,惟头晕耳。就觉得那些文字绕来绕去,一句话看了后面忘前面,作为一本通俗读物、功用重在消遣的小说而言,实在是看着费力。遂搁置,不忍猝读。
凑巧友人春节去台湾,带了一本繁体版的《地狱》回来。翻了翻前三章,发现居然看着毫不费力,虽然免不了台湾腔,个别的遣词造句和大陆地区用法有明显不同,但胜在文理清晰,脉络清楚,不会有看三行忘三行的情况。
这个现象很有意思,因为平心而论,简体版的译文单拿出来看,也不可以说不好,毕竟人民文学出版社的牌子摆在那里,质量总还是有保证。且人民文学版对原作的尊重程度不可谓不高,两个版本与原文比照,简体版无丝毫删节改动,某些地方比繁体版要贴近原文得多、精准得多。
那么,问题出在哪里呢?大抵还是源于译者的中文功底有所差别。…