交往行为理论(第一卷)

[德] 尤尔根·哈贝马斯
献给乌特·哈贝马斯—韦塞尔赫夫特 (Für Ute Habermas-Wesselhoeft) 译者前言 《交往行为理论》是哈贝马斯的一部重要的代表著作,但不是他的集大成著作,因为按照哈贝马斯自己在前言中的交代,这部著作不过是他对自己前期思想的总结,是他从规范的角度重构社会批判理论的绪论,因而不是一部结论性的著作,而是一部过渡性的著作。关于这部著作的思路、内容、历史效果以及有关重要概念的中译等问题,译者将在第二卷的后面撰写长文加以探讨。但有以下几个问题,需要首先简单地解释一下: (1)译本问题:我们知道,若干年前,国内就已经有了《交往行为理论》的中译本(请参阅:《交往行动理论》,重庆出版社,1994年)问世,现在再来重新翻译出版这部著作,这样做是否有必要呢?关于现有译本的质量问题,译者曾经撰写专文予以点评,刊载在《学术思想评论》(第二辑)杂志上,有兴趣的读者不妨参阅。撇开翻译质量问题不谈,我们认为,像《交往行为理论》这样重要的社会理论著作,有两个乃至多个汉语译本,应当不是一件坏事。毕竟,翻译是一门理解的艺术,不同的译者,不同的时代,对原著都会有不同的理解。 (2)结构问题:为了便于人们阅读和理解,哈贝马斯在出版《交往行为理论》(第一、二卷)之后不久,就把他围绕这部著作先后撰写的相关文章编辑成导读式的专著,题为《关于交往行为理论的准备与补充》。同样,为了便于汉语学界接受《交往行为理论》,也为了给有关研究者提供完整的研究文献,我们在征得原作者和原出版社同意的前提下,把《关于交往行为理论的准备与补充》这本导读著作和原著放到一起,作为《补充论证卷》,一同予以翻译出版。 (3)书名问题:许多友人都曾向我提出,认为这本书的标题翻译为“沟通行为理论”可能会更好一些。我个人认为,把“Kommunikation”一词翻译成汉语的“交往”和“沟通”,只是字面上的差别,而没有什么实质上的不…