翻译学导论
张政 王贇
内容简介
本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关学科的知识小百科。全书共十五讲,每一讲结尾都附有思考题,以便读者加深理解和掌握。
本书供英语和翻译专业本科和研究生使用,也可供对翻译研究感兴趣的人士作为参考用书。 前言
“无通识则无专才,无通儒则无专才”。
有关“通才”与“专才”的论述古已有之。社会需要专才,但要成为专才,必须先成为通才。翻译专才,除了需要具备深厚的双语知识外,还要熟谙翻译学科与其他学科之间的联系,因为翻译并非简单的语际转换,它还涉及文学、艺术学、哲学、社会学、语言学、符号学、史学、美学等多重领域。随着我国对外经济的发展和国家间文化交流的日益增多,翻译变得越来越重要。国内一大批高校纷纷设立翻译本科专业,有的院校还获得了翻译学博士学位授予权。自2006年教育部批准高校开设翻译专业硕士(Master of Translation and Interpreting,简称为MTI)以来,我国翻译教学、翻译研究、翻译实践等更是呈现出一派欣欣向荣的景象。《翻译学导论》正是在这样的大背景下编写的,旨在为英语及翻译专业的本科生和研究生提供清晰完整的翻译学脉络,勾勒出翻译学与其他学科之间的联系,引领其轻松自如地走进翻译艺术殿堂。
本书编写基于以下考虑:
1. 概括性:《翻译学导论》突显“导”字,编者汲取国内外研究成果,经过遴选和梳理,将翻译研究领域的主要特点进行概括性介绍,并指出翻译与其他基础学科间的联系,帮助读者纵览翻译学全貌,对所涉领域知其精要。
2. 知识性:本书力求以知识介绍为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,为读者提供翻译相关学科的知识小百科,旨在以开阔的视野、…