论童话(卡尔维诺经典)

[意] 伊塔洛·卡尔维诺
前言 由马里奥·拉瓦杰托担任编辑,出版于1988年的文集《论童话》,收录在埃伊纳乌迪出版社“短杂文”丛书的第一辑中。这一原属于“奥斯卡”丛书的新版本不仅添加了拉瓦杰托收集的文章以及他为该书所作的引言,还在附录中新增了三篇文章,其中包括卡尔维诺在1949年发表的第一篇有关民间故事的演讲。 卡尔维诺写下的简介由两部分组成,因前后间隔将近三十年,在内容与风格上都大相径庭。第一部分刊登于1956年11月的《埃伊纳乌迪快报》(一本由埃伊纳乌迪杂志社出版,卡尔维诺担任主编的小杂志),被普遍认为是作者本人对于刚问世不久的《意大利童话》的介绍,而当时正值苏联镇压匈牙利革命,以及第二次中东战争爆发期间(这一部分最后一段开头提到的“多事的圣诞”也应是指这一背景)。第二部分摘自《美国讲稿》(1985年)一书中的第二讲“速度”,其中卡尔维诺与童话的关系,可以比作是一个历史学家与他所研究的文学所保持的恰当距离。 长久以来,我们一直认为,在全世界的古老民间童话中,应该为一部意大利童话集留出一席之地。然若要指出意大利民间故事的代表作,又着实是个难题。19世纪下半叶的民俗研究者,例如孔帕雷蒂、因布里亚尼、内鲁奇、皮特雷等,留给我们诸多内容丰富又有趣的文集,记录下那些在民间口口相传的故事。只是它们几乎都由方言写成,牵涉到不同的地区。总之,这些作品更像是对民间传统的研究,而非茶余饭后的趣味读物。 不管怎样,我们最终认定,必须整理出一部意大利童话集,并应由一名作家来完成此项任务:他需要对众多作品进行筛选,并将不同地区的方言翻译成意大利语,为那些险些失传,幸由民俗研究者整理成文的口头传述注入活力。这一重担落在了我肩上,因为评论家们早已把“童话”的标签贴在我身上;而我自己,不管写下什么,也都会将它随身携带。我为这本书花费了两年时间,收集了超过一千页的作品。它由两百篇童话组成,涉及意大利所有大区。这是一项庞大的工程…