一个无足轻重的女人
鲍冷艳
译者序
几年前,我译介了王尔德的喜剧系列,包括《理想丈夫》、《温德米尔夫人的扇子》和《不可儿戏》。前阵子,有长辈提醒我说,王尔德一共创作了四部喜剧,还有一部《一个无足轻重的女人》。经过提醒,确实觉得缺少该作品有点怪怪的,因此补齐该作品。
本剧属于喜剧范畴,插科打诨的俏皮话随处可见。然而,若剥离戏谑欢闹的对白和调风弄月的浪言浪语,其内核实是人伦悲剧——放浪邪肆的堕落男人、心如槁灰的悲苦女人,几近反目的父子、恩断义绝的昔日恋人……再加上自私卑琐的社交圈,荒谬冶浪的男女关系,一股似有若无、但又无处不在的悲凉气息令人心寒齿冷。唯独的一抹亮色要数美国姑娘海斯特了,这大概跟当时美国社会散发出来的健朗气质有关吧?——不过,王尔德虽然心仪“为艺术而艺术”的创作理念,但并非真地不谙世事,“海斯特”这个人物其实挺虚幻的,还有一点很重要:这个美国姑娘非常有钱,另外其父亲的发财路子极为可疑!
需要说明一个问题,就是关于基督教中“罪(sin)”的含义。我们现在将sin译成“罪”、sinner译成“罪人”,这当然没错,只是读者要留意,该“罪”更多是宗教意识层面的概念,其内涵更近似佛经上“罪孽、冤业”,跟司法概念上的犯罪“crime”还是有区别的。举个简单例子,现实法律实践中,无论多么严苛的法律制度(比如,现在还有不少国家对未婚同居、通奸、同性恋依旧采取极为酷烈的刑罚措施,甚至古老的石刑依然存在),都无法将单单心里动歪脑筋的人抓起来处罚,无法归入“crime”一类,可是耶稣曾经说过如果男人看到女人,心里动了淫念就属于“sin”。一般而言,“sin”的范畴比“crime”更广,因为基督教中认为人类始祖亚当夏娃犯了罪,所以人人都是罪人(sinner)。
说到这里,我想将话题稍稍扩大一些,借此提醒接触西方文艺作品的读者要多留一个心眼,不能完全跟着通常的说法跑。话题就是“亚当夏娃是人类始祖吗?”当然,如果完全…