最漫长的旅程

[英] 爱德华·摩根·福斯特 (Edward Morgan Forster)
译者序 “这是一部看似平淡无奇,背后却跌宕起伏的作品。”这是我在进行翻译时反复想到的话,也正因为如此,我曾与译者交流时说道:“越翻下去,越觉得这是一部神奇的作品,我们一定要尽量地把它翻好一点。”这一点算是我的私心吧,因为译者在面对自己喜欢的作品时,总是免不了要偏爱一些的。这种偏爱与感受并非是毫无理由的,它让我学到的与感受到的力量远远超越了文字本身。 我们必须承认的是,福斯特的语言虽非绚丽夺目,却清新隽永,发人深省。在翻译过程中,译者的文字虽非完美无瑕,也希望尽量能做到简朴丰富,不影响原著光芒的散发。福斯特在这部作品的语言较为平实,很少用到很难、很生僻的字词,或是用到冗长而复杂的长难句。可是,这并不意味着它的意义不深刻,翻译的难度很低,因为他更愿意用一切寓意深远,甚或存在多重理解的可能性的词语,以及双关意思的语句来表达自己的想法。这就要求译者在理解时需要能够把握上下文,把握隐含词义,在保证译文的忠实通顺的同时,留给读者一些合理的想象空间与意境揣摩的可能性。当然,并非所有的句子都是简单的,作者在文中对希腊罗马故事中人物的引用,例如“阿波罗”、“飞马”、“六翼天使”、“山林之神潘”,以及维吉尔等古罗马作家的作品,如《埃涅阿斯纪》、《农事集》,以及雪莱的长诗《心之灵》的引用让人对其知识的广博、理解的深刻心生敬畏。在翻译过程中,更是丝毫不敢马虎,对于每一个词、每一个句子都是经过再三讨论与琢磨,甚至对于其中整个伦敦的地理范围、“郊区”的概念,以及从一地到另一地的距离远近,我们都反复查证与检索,尽量“词出有因”。 因此,即使相较于苏福忠前辈的译本,译者可以问心无愧地说,在经过反复查阅校正的基础上,我们的译本在逻辑连接性与前后语的相关性,甚至某些错译漏译上的问题都是比较少的。 除了语言,值得读者关注的便是这本书里的故事情节了。这也是我在翻译前所未料到的。在这些朴实、简单、娓娓道来的语言背…