书的敌人

[英] 威廉·布莱兹(William Blades)
【译者序1】 李绚丽 2017年8月,我在译言网通过试译,正式成为本书的第一译者。自那以来已经过去了1年零3个月,现在整个项目终于接近尾声。虽然这是一本很薄的小书,但由于包括我在内的两名译者时常都有其他事务在身,所以翻译时断时续,持续了很长时间。在这个过程中,我非常感谢译言对我们的耐心,既没有催促进度,也没有放弃项目,让我们得以对译文精雕细琢,最终拿出一件像样的作品。 这本The Enemies of Books市面上流传的译本已有两种,一本叶灵凤的译本:《书的礼赞》(1998年出版),另一本唐静的译本:《护书之苦:书若安好,便是晴天》(2012年出版)。两本各有千秋。叶灵凤生于民国时期,他的《书的礼赞》翻译了原书的第一章、第二章、第四章、第六章、第七章和第九章。译笔端庄、流利,富有情趣,但他那个时代中国的英语教育还不像今天这样普遍,导致某些译文读起来佶屈聱牙。另外,那个时代的文风和当今毕竟有所差别,不适合今天的读者。因此,市场呼唤新的译本。在这样的召唤下,唐静的《护书之苦:书若安好,便是晴天》应运而出,该书文笔流畅生动,符合现代人的阅读品味。可惜书中只选译了The Enemies of Books的第六章,留下九章未译,实属遗憾。 在这种情况下,我们汲取前人的优点,动手翻译了自己的译本。在翻译的过程中,我们查阅了大量背景信息,力图吃透原文;反复推敲字句,力争优化译文。由于书中包含很多专名,甚至拉丁文、古英语,查阅资料的时间占了百分之六十以上,常常为了一个词踟蹰三四个小时。在译文的遣词造句方面,也是搜肠刮肚、绞尽脑汁,想方设法用最切近、最地道、最优美的语言,为读者架起一座沟通原文和译文的桥梁。尽管如此,由于参考资料有限,译者语言能力有限,译文仍然有些不尽如人意的地方,还希望广大读者谅解、指正。 最后,感谢我的合译者蔡鑫悦,你优秀的中文功底和负责的态度让我钦佩;感谢项目负责…