作家榜名著:小王子

[法] 安托万·德·圣-埃克苏佩里
图片 作家榜推荐词 一定不会再有这么浪漫的事了:有一个人,一生都在星空下飞行,然后变成了一颗星星,悬挂在我们头顶。 一定不会再有这么奇妙的事了:有一个人,只用一篇童话,就征服了9岁到99岁的全人类的心。 一定不会再有这么神秘的事了:有一个人,他在大地上生活了44年,然后像一只鸟,消失在茫茫夜空,从此杳无音讯。 这个人叫圣-埃克苏佩里,是个诗人。 一定不会再有这么迷人的句子了: 所以,等你驯养了我,那会非常美妙!金色的麦子,会让我想起你。我会爱上风吹过麦田的声音…… 一定不会再有这么深刻的句子了: 因为你为你的玫瑰花了那么多时间,它才变得那么重要。 所以,聂鲁达说,全世界都应该停下来,听一听诗人的声音。 我说过,这是一本足以让人永葆童心的小书,它诉说的是一个从遥远的星球来到我们地球的小王子。他看到了一个傲慢的国王,一个任性的酒鬼,一个唯利是图的商人,一个死守教条的地理学家,还有一朵脆弱又倔强的玫瑰花,一只渴望被驯养的狐狸……这本小小的书,成了一面透亮的镜子,照出了一个荒唐的成人世界。它在提醒我们,只有爱,才是最高的哲学,才是我们活下去的唯一理由。 一定不会再有这么纯洁又孤单的书了。 一定不会再有这么美好得让人心碎的书了。 一定不会再有这么简单得如同苍穹一样的书了。 最后,我还要说,一定不会再有比树才先生翻译《小王子》更完美的了。 因为他是一位天真得如同圣-埃克苏佩里一样的诗人,他的文字干净、优雅,这也该是每一个读者的幸运。 图片 2016年11月16日于作家榜 序文 “所有的大人当初都是孩子” “所有的大人当初都是孩子。”这句话不是我说的,是《小王子》的作者安托万·德·圣-埃克苏佩里说的。 我翻译Le Petit Prince之前,有六十多位译者已经翻译过这本书了,其中包括我读博士时的导师郭宏安先生,他翻译的那个译本是2013年出版的。六十多个译本,这还只是1979-2…