哈克贝利·费恩历险记:读客三个圈经典文库

[美] 马克·吐温
我穿过浮木,然后躺在独木舟底任它漂流。我痛痛快快地在船上歇了好大一阵子,用烟斗抽了袋烟,看着天空:那里一片云彩也没有。当你仰面朝天在月光下看天时,天显得那么深,那么远,这我过去从来不知道。而在这样的夜晚,水上的人能听好远啊! ——第七章 图片 这时我看见了两名男子,正在岸上死命地跑。我立刻觉得这次我可倒霉了,因为我自然而然地感觉,只要有谁在追啥人,被追的一准是我,或者可能是吉姆。我正准备溜之大吉,但他们已经离我非常近了,然后向我发喊,求我救他们一命。 ——第十九章 图片 有关译文语言的说明 《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”,但也只是粗通文墨。在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”。出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”和“公爵”的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”中的一些词语做了语音模糊…