语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究

朱晓敏
内容提要 本书为“当代外语研究论丛”系列之一,首先,作者概述了语料库在语言教学中的使用情况,作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本书依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例;其次,作者界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的读者对象为翻译研究者、翻译教学者以及应用语言学硕士、博士研究生。 前言 “翻译能力”是指译者完成翻译任务所需的知识和能力,其中“工具能力”指在翻译过程中使用各种翻译资源和各种翻译工具的能力。随着语料库在翻译行业的广泛使用,语料库使用能力成为译者重要的工具能力之一。译学界普遍认为:语料库是宝贵的翻译资源和翻译工具,使用语料库有助于提高译者的翻译能力。然而,使用语料库能否促进尚处于学习阶段的学生译员翻译能力的发展,仍是目前译学界尚不明确的一个重要问题。弄清语料库在翻译专业本科学生翻译能力建设中所起的作用,有助于译学界了解语料库在培养翻译专业人才中的作用,也有助于一线翻译教师了解并在教学实践中妥善使用语料库。 本书首先概述了语料库在语言教学中的使用情况。作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本研究依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,本书对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例。接着,本书界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的主体部分报告了笔者采用翻译教学实验方法,对语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中所起作用进行了探讨。 在分析国内外翻译能力研究的基础上,笔者指出:只有科学合理地界定翻译本科专业学生的翻译能力,才能有效推动翻译能力的培养工作。笔者将翻译本科专业学生的翻译能力定义为“完成通用型翻译所需要的各种知识和各项技能的综合体,即在适应各类翻译情况的前提下,在充分考虑译文使用者需求…