哈尔姆斯戏剧选

[俄] 丹尼尔·哈尔姆斯
【译者序】 浅谈哈尔姆斯戏剧的翻译 读完哈尔姆斯,我惊呆了。 习惯了普希金式的明媚,托尔斯泰式的教诲,陀思妥耶夫斯基式的深沉,契诃夫式的精巧,我无法想象,一个俄语作家,竟能如此大胆地对他那以严谨著称的母语进行解构和重建;一部苏俄时期的作品,竟能冲破严苛的思想桎梏,以近乎极致的荒诞、无序和混乱颠覆惯常逻辑,创造全新的美学世界。作为读者,哈尔姆斯的戏剧带我进入了一个充满各种可能的新天地;而作为译者,面对随处可见的哈尔姆斯式自造词与不合规则的句读、令人费解的叙事逻辑和离奇的戏剧冲突,我深感翻译之艰难。 坦白讲,初读《伊丽莎白·巴姆》和《法基洛夫》之时,惊叹之余更多的是一种摸不着头脑的感觉。我花了不少功夫梳理语句和情节,试图以一种更晓畅的风貌把这两篇作品呈现给大家。可实践表明,这样的译文寡淡无味,把原著身上闪耀的奇异光泽磨损得半点不剩。一筹莫展之际,我忽然醒悟,哈尔姆斯的创作宗旨就是解构和建构,而荒诞、无序、不合规矩正是其作品的魅力所在,我又何必自以为是地把自己的逻辑强加于原著呢? 于是,我选择了最“简单”的方法——顺着原文的句读和逻辑来翻译。因此,你会看到莫名其妙的词语搭配、缺横少竖的错字别字、不同寻常的标点用法、偶尔混乱的文字排版,你会读到匪夷所思的故事,结识神经质的人物。没错,这就是哈尔姆斯的戏剧世界。 可惜,翻译毕竟是一个再创造的过程,译文永远也无法等同于原文。我深感才疏学浅,连原文精华的十之一二都难以再现,译文中的疏漏与谬误之处或许俯拾皆是,不过,如果你读完后也有一种“惊呆了”的感觉,便是对拙译最大的肯定。 伊丽莎白•巴姆 伊丽莎白•巴姆 现在,看吧,一开门,他们就进来了……他们肯定会进来的,然后抓住我把我弄死。 我做了什么。我做了什么啊。要是我知道……要不就跑?往哪儿跑?一开门就是楼梯,我会在那儿上撞见他们的。从窗户跳!(看了看窗台)。呜!这么高!我可不跳!那怎么…