起风了(修订版)

王新禧
《起风了》 著者:堀辰雄 译者:王新禧 2013年9月 初译稿 2019年6月 修订定稿 Le vent se lève,il faut tenter de vivre。 ——Paul Valéry 序 曲 那些夏日,当你聚精会神地站在长满芒草的草原中绘画时,旁边一棵白桦的树荫下,总会躺着我的身子。日暮时分,你工作完毕,至我身畔,我们彼此搭肩依偎,遥望远方,边缘染成暗红色的大团积雨云已覆盖了地平线。即将陷入苍茫暮色的地平线上,反倒像有什么事物要诞生了…… 那些日子中的某个午后(时将入秋),我们将你未完的画作立在画架上,躺在那棵白桦的树荫下品尝着水果。云朵细碎如沙,流布于天空。这时,意想不到地吹起了一阵风,不知由何处来。透过我们头上的树叶缝隙间所瞥见的蓝色天空,时展时缩。大概是同时,什么东西突地倒下的声音自草丛里传来。那响动似乎是我们随意立在那边的画作同画架一起倒下了。你立刻便要起身去看,我却仿佛害怕在这一瞬间会失去一切似的,强行拉住了你,不愿你离开。你依从了我。 “起风了,努力活下去。”[ 注1:日文原文为“風立ちぬ、いざ生きめやも”,即卷首的那句法文,是全书主旨所在,源出法国诗人保罗·瓦莱里的《海滨墓园》。] 这诗句忽然冲口而出,我一面将手搭上你紧靠我身的肩膀,一面在口中反复吟诵着。片刻后你挣脱开我,起身走过去。油彩尚未干透的画布,此刻粘满草叶。你再度将画作立于画架上,吃力地用调色刀刮除着草叶。 “啊!如果令尊瞧见咱们这样子……” 你扭头望向我,微笑中带着些许暧昧。 “再有二三日,父亲便要来了。” 某天清晨,当我们在森林中散步时,你忽然这么说道。我略感不快,沉默着。 于是你望着我,用稍显沙哑的声音,再度开口说: “到时候,就很难像现在这样一起散步了。” “散步而已,想来没什么问题。” 我的不快依然存在,尽管已察觉到你射来担忧的目光,但我仍装出对头上…