第十个男人
鲍冷艳
译者序
在毛姆的戏剧作品中,本剧属于结构稍微繁复的类型,有好几条明线暗线,另外最明显的特征就是第三幕分两个场景,这种处理方式跟一般的三幕剧还是有点不同的,读者需要稍加留意。
本剧给我个人的感觉就像在某个月朗风清的夜晚,一大班听众围在抽着上等雪茄的老先生身边。大家都知道他肚子里的故事多,就跟着他的描述,徜徉于百转千回的情节中,刚开始觉得像闺中爱情故事,接着觉得是男人商战剧……到最后大开大阖的节奏中,终于在某个惊奇之处戛然而止……大作家讲完后,微微得意地叼着雪茄,悠然漫步离开,剩下听众在风中凌乱……
故事里有两个背景知识,如果在意细节的读者可以了解一下,要是略过也没多大问题。
一个是宗教名词“非圣公会教徒”(nonconformist)。由于圣公会是英国国教,所以该词又译作“非国教徒”,指的是不遵循圣公会教规教义的英国基督徒,一般指的是更为激进的清教徒。要注意的是,该名称不包括天主教徒。其历史沿革大致是:亨利八世跟罗马公教闹翻,自立门户,即为抗罗宗(protestant,中文多译作“新教”,作为罗马“老教”的对应);几经变革,圣公会虽然与天主教分裂,但大体沿袭了天主教的教义和教规,因此很多新教教派并不服,要求更加激进的改革——这里引出另一个问题,也是我们有些读者在阅读英美文学作品时常常会搞混的地方。英语中所谓的激进派(radical side)在宗教上往往趋向原教旨主义,而我们汉语语境下的“激进派”更多指的是那种“砸烂旧枷锁更彻底”的类型,几乎可以说是“同一个名词,相反的方向”。举个例子,美剧《使女》中的教会基本属于这种严苛刻板的原教旨主义,而且其并非创作者的杜撰,类似政体在美国历史上确实存在过,当然将众多暴虐残忍的元素全都集中在一起,这个估计有些艺术夸张成分了。不过本剧中的“非圣公会教徒”都是正常人,个别还挺高尚的,只是该名称的内涵和外延需要留意一下。另外就是这批清教徒形成…