食物语言学

[美] 任韶堂
献给珍妮特 引言 本书由两个问题开始。第一个来自凯蒂,我老朋友吉姆和琳达的女儿。她是一个富有洞察力的7岁小女孩。她问我为什么番茄酱(ketchup)瓶子上总是标着“番茄番茄酱(tomato ketchup)”。(不信你可以去看看:大部分的瓶子上都是这么写的。)她问,这不是多此一举吗?没错,这问题十分合情合理。毕竟,我去酒吧点玛格丽塔,不会说“龙舌兰玛格丽塔”。因为玛格丽塔就是龙舌兰做的。(不然的话,就是代吉里酒。或者吉姆雷特。甚至,上帝保佑,大都会鸡尾酒。)龙舌兰是共识。 那为什么我们要说番茄番茄酱? 第二个问题来自雪莉,我的一个香港朋友。当时我还是一个年轻的语言学家,在香港学粤语,所有人都信誓旦旦地对我说ketchup源自中文,它的后半部分,tchup,正是粤语中的“汁”,而前半部分,ke,正是粤语“番茄”的后半部分。雪莉一直都确信ketchup是一个中文词,甚至当她去美国的一家麦当劳时,她问朋友ketchup的英文是什么,问得她朋友一头雾水。但ketchup怎么可能是中文呢? 看来,凯蒂和雪莉的问题有着相同的答案。如今我们吃的番茄酱[(ketchup)ketchup]和许多个世纪之前的原版已然相去甚远。现在,很少有人会意识到ke-tchup源于中国福建省的一种发酵鱼露(那儿也是tea这个词的源头)。14至18世纪,中国商人在东南亚各个港口安家立业,同时也带来了中国的发酵技术。他们将当地的鱼通过发酵制成ke-tchup——一种和现在越南鱼露(nuoc mam)相似的酱料。他们也用一种红色的酵素、糖浆以及棕榈糖发酵大米,将其蒸馏制成了朗姆酒的始祖亚力酒。这是第一种广为酿制的酒,早在朗姆酒和金酒发明之前。1650年左右,当英格兰和德国水手和商人来到亚洲购买丝绸、瓷器及茶叶的时候,他们也会购买大量的亚力酒,并以此为原料,配制出世界上第一种鸡尾酒(潘趣酒),慰劳他们的海军。…