吉檀迦利

[印度] 泰戈尔
那日莲华绽放 我心飘忽不自知 ——GITANJALI.20 译者序 王十九 这是我有生以来正经做的第二次文学翻译。 从前翻译过两篇南亚小说打发时间,由于自己懒惰,那之后没再做过任何类似的事情。 直到某一天,因为学习,再次邂逅泰戈尔的作品。 2009年,我听说2011年会是泰戈尔150周年诞辰,而且很可能要大办。 后来我想,其实从小就读到冰心和西谛翻译的泰戈尔诗歌,受惠良多。我自己也可以纪念一下他。 但是,找个什么方式呢? 比如说,再跑印度去一次,专门去加尔各答看他的纪念馆?这主意虽然有趣,却很让我踌躇——届时那里必定人多,可我平生就怯人太多的地方,也挤不过别人,上学期间曾经在坐公交车时,被勇猛的北京老太太直接从车门上掀下来,她胜利地取而代之。 或者追随泰戈尔的足迹,去把他走过的地方都看一遍?这也不大现实,此君游踪极广,寻常人没那个时间和心力去覆盖他的旅途。 最后我决定务实一点儿,做点儿力所能及的事,自己试着翻译一些泰戈尔的诗歌来纪念他。也许这个工作很多人会做,也许不会,但都不重要。 别人的纪念是别人的,我的纪念是我自己的。 这个方式我觉得也很适合他。要纪念一名酒客,就给他浇奠樽酒;纪念画者,就给他洒一片颜色;纪念泰戈尔这样的诗翁,自然是争取让更多人来念诵他的诗。 迄今为止出版过的泰戈尔中译诗歌版本,但凡能找到的,我都浏览了一遍。到目前为止,冰心、郑西谛和石真的本子仍然公认最好。 所以在翻译这本泰戈尔获得诺奖的作品GITANJIALI(冰心译名为《吉檀迦利》)时,我只琢磨冰心的版本,以这个版本为学习目标。 转眼之间,离当初发愿翻译,4年过去了。 泰戈尔的150诞辰也在2011年过去。现在已是2013年,正好是他获诺奖100周年。 冰心译本和新译考虑 首先,冰心译本是迄今已出版的最优美的中文版本。 这不仅仅体现在意境上,而且看得出来,她在选取词汇的过程中,非常精于炼字。这…