伦道夫·凯迪克图画与歌谣集(上)

[英] 伦道夫·凯迪克
译者序 作为一个母亲,我知道绘本对孩子很重要。凯迪克是我喜欢的绘本画家,他的图画深受梵高推崇,是19世纪英国儿童最翘首以盼的圣诞礼物,直到现在仍受到无数儿童的喜爱。作为儿童文学特殊的一部分,绘本翻译向来少有人重视。以此次翻译的《吉尔品老爷趣事》为例,坊间已有译本或用语太雅(如辜鸿铭的《痴汉骑马歌》),或者一味求俗,其译文又与源文图画亦不匹配(如南来寒的《吉尔品趣事》),造成小朋友的读图障碍。这次译者与另外一位合作者抱着这个目的,翻译过程中特别重视文字和图画的匹配,以弥补现有译本之不足。 1. 约翰·吉尔品老爷趣事:讲述吉老爷骑马走远,又安然无恙而返 图片 图片 吉老爷品行实诚, 为人素有名声, 他住在伦敦城, 兼民兵队长一职。 一日夫人倾诉, 婚后二十来年, 日日又复年年, 未尝一日空闲。 图片 结婚日就在明天, 请弥补使我开颜, 愿与老爷驾上马车, 一同去到城外小酒馆。 家姐和外甥女, 我及自家三儿女, 定会坐满车子, 老爷还须骑马跟随。 图片 吉老爷满口应承, 世间百媚千红, 独爱夫人这种。 夫人之愿必践! 作为一名布掌柜, 我的声名驰宇内, 已有至交好友一位, 借我好马与鞍辔。 夫人闻言欣然, 好人儿,妙语言! 坊间酒售之贵, 何如家酿之醇! 吉老爷喜出望外, 拥俏夫人入怀, 虽然此行意在乐享, 好太太还节俭有方。 图片 图片 次晨车马到达, 须停于院户之外, 若驱车直入庭门, 恐邻人议我骄横。 马车遥侯三户外, 虚席静待客人来, 六娇客,或环肥或燕瘦, 就此欣然登车任驱策。 鞭儿轮圆,车轮飞转, 车上人儿何等喜欢 一时间车底沙石盘旋, 引无数行人争相看。 这厢吉老爷立在马边, 双拳紧紧攥住马鬃, 他急急骑上马鞍, 匆匆复又下鞍。 他屁股刚沾马鞍, 预备快马加鞭, 偶一回头瞥见, 三名客人进店! 吉老爷仔细一盘算, 只好怏怏下了马鞍, 只因时间固然贵重, 然损失…