爱丽尔

[美] 西尔维娅·普拉斯
爱丽尔和其他诗 ——给弗丽达和尼古拉斯 晨歌 爱为你上发条,像只肥胖的金表 接生者抽打你的脚掌,而你突兀的哭声 在元素中落定。 我们的嗓音回响着,为你的抵达扩音。通风的博物馆中 一座新的雕像,你赤身裸体 向我们的安全投下阴影。我们四下站立,空如墙壁。 那片云蒸馏了镜子,好映出它自己 如何被风之手缓慢抹去,我并不比它 更是你的母亲。 一整夜,你飞蛾般的呼吸 在干瘪的粉玫瑰中轻颤。我醒来倾听: 一片遥远的海洋在我耳中起伏。 一声哭喊,我踉跄下床,母牛般笨重且缀满花朵, 披着我的维多利亚长睡袍。 你的嘴彻底张开像一只猫。方窗格 刷白并吞下它乏味的星星。现在你试练起 你那零星的几个音符; 清晰的元音们气球般飘起。 1961年2月19日 信使 树叶托盘上一只蜗牛的话语? 那不是我的。别接受它。 一只密封的锡罐里的醋酸? 别接受它。那不是真的。 一枚嵌有太阳的黄金指环? 谎言。几个谎言加一种悲伤。 叶上的霜,一尘不染的 大锅,交谈着,爆裂着 全是自言自语,在九座黑色阿尔卑斯山 的每一处峰顶, 群镜中的一次纷扰, 大海正击碎它的灰镜—— 爱情,爱情,我的一季。 1962年11月4日 捕兔人 那是一个暴力场—— 风用我吹乱的发丝塞住我的口, 剥去我的声音,大海用它的光 把我晃瞎,亡者的生命 在其中舒展,油一般扩散。 我品尝了金雀花的恶意, 它的黑色穗子, 它柱形黄花的临终敷油礼。 它们有一种效力,一种卓绝之美, 盛大奢靡,犹如酷刑。 要去的只有一个地方。 慢火炖着,撒上了香料, 小径变窄,进入空洞。 那些套索几乎要抹去自身—— 几个零,在无物之上闭合。 收拢来,宛如产痛。 没有尖叫,这使得 炎日里出现了一方孔穴,一片空白。 玻璃质的光芒,一面明澈的墙, 树丛悄寂无声。 我感到一种宁静的忙碌,一种旨意。 我感到有手环绕着茶杯垫,木讷,鲁钝, 敲响白色的瓷器。 它们是如何等待着他…