牛津国际关系手册(牛津学术前沿译丛)

[澳] 克里斯蒂安·罗伊-斯米特 [英] 邓肯·斯尼达尔
“牛津学术前沿译丛”主编序言 翻译的玄妙在于它能使一种思想、知识有序地进入另一异质的体系,能促进异质文明间的流动乃至交融。通过翻译,观念的、制度的、器物的文化能够在新的时间及空间内获得重生。一代又一代中国人从翻译作品中汲取了创作的灵感、前进的方向、爱的勇气和生命的力量。 回顾改革开放40年,翻译界始终与时代同步。40年来,中国翻译界几乎迻译了整个世界。在各大出版社林林总总推出的作品中,不少汉译名著已成为经典。目下,虽然有不少学者具备了直接使用外语展开学术研究的能力,但阅读汉译著作仍不失为师生了解知识情报最经济、最有效的方式。翻译作品无疑仍是中国知识界放眼全球、了解国际学术前沿、对话国际同行最重要的渠道。在这个意义上讲,即便到改革开放100年,翻译作品在知识传播与知识生产链上一定还会保有其独特的地位。 诚然,一套译丛能否为读者接受,除了译者的匠心外,选择翻译什么样的作品实际上至关重要。选择好书,靠的是译丛策划人和出版人共同的学术眼光和判断力。本着这样的看法,我同译林出版社王笑红编审同时将目光投向了“牛津手册”(Oxford Handbooks)——牛津大学出版社近年来陆续推出的一套为全球学术界所共知的学术丛书。该书系主题涵盖人文学科、社会科学和自然科学的各个分支,以权威性、时代性、原创性而著称于学术界,迄今已出版1000余部,其每部书的主编几乎都是在全球范围内邀请顶级学者加盟,每位合作者至少贡献一章(Book Chapter)。这种编写方式的妙处在于,全球范围内的顶级学者几乎都成了“牛津手册”的作者。 我们要做的,就是希望把这套极具权威性、思想性和前沿性的学术作品渐次引介进来,并希冀这些“牛津手册”经我们精心翻译后,能在汉语世界获得新的生命(life after life)。 作为万里长征的第一步,我们首先遴选的是《牛津国际关系手册》(The Oxford Handbook…