陌路人

[法] 阿尔贝·加缪(Albert Camus)
图片: 阿尔贝·马尔凯所作《逆光,阿尔及尔》(1924) 图片: 为《时尚》杂志拍摄的照片 摘录 《陌路人》(又译《局外人》、《异乡人》)既非现实主义的,也非虚幻神奇的。我从中多少看出一则降世入俗的神话,但深深扎根于肉体和白日温暖之中。有人硬想从中发现一个新型的背德主义者。完全错误。[……]至于默尔索,在他身上有某种积极的东西,就是他至死拒绝说谎。所谓说谎,不仅仅说些子虚乌有的东西,也会同意说些超出自己知道的东西,大多数情况下随俗浮沉,与时俯仰。默尔索没有选边站,不理会法官,不遵从世俗法则,不顺应习俗约定。他存在,像块石头,或如风或似海,在太阳底下,石、风、海,它们从不说谎。你们若从这个方面去读,将发现一种诚实的道德观以及一种尘世的快乐,既挖苦搞笑,又悲天悯人。 ——摘录自加缪给哈德里希的书信(1954年) 《陌路人》名句摘录 一个人的失败不能怪环境,要怪他自己。 荒诞存在的最高境界:无为,从无所为而为达到无为。 自杀是一种忘恩负义。一个人从来不会时时处处都倒霉的。 人们总是对自己不熟悉的东西产生夸张失实的想法。 一个沉默多于说话的人是一个更有价值的人。 要命的错误在于把不属上帝的也归于上帝,其实根本没有不属于上帝的东西。(加缪式悖论) 重要的不是永恒的生命,而是永恒的活力。(加缪引尼采语) 译序 ——我永远是自己的陌路人(加缪语) L'Etranger《陌路人》又译《局外人》、《异乡人》,1942年发表后很快名满天下,二十多年间翻译成六十多种语言。然而,加缪也很快发现西方舆论中有不少人把他视为卡夫卡的门徒,把他这部成名作的主人公默尔索看成跟《城堡》主人公K一样的局外人或异乡人,因此很多外国语言译文,包括中国迄今为止所有版本皆译为《局外人》或《异乡人》,尽管早在《西西弗神话》再版本第一补编《弗兰茨·卡夫卡作品中的希望与荒诞》中,加缪高度赞赏卡夫卡之余,已经明显…